Brieven (herziene editie)
(2015)–E. du Perron– Auteursrechtelijk beschermdE. du Perron
|
1. | Rousslane et Lioudmilla (zijn eerste episch gedicht); |
2. | Les Tziganes (vertaald door Mérimée); |
3. | Le Tsar Saltane, Le Coq d'Oren drie andere verhalen (die 3 of 4 maal zijn vertaald en uitgegeven, telkens onder een anderen naam; ik sprak je hierover). |
Maar bóven alles staat - misschien wel HET meesterwerk sans phrase van Pouchkine - de roman in verzen (acht zangen): Eugène Oniéguine, dat men in proza zou kunnen vertalen, dunkt mij, en waarvoor je een inleiding zou kunnen vragen aan Valéry of aan Larbaud, als je het ooit uitgeeft, of aan den heer Gidius voor mijn part.
Verder drama's als Boris Godounov, en ik geloof nog eenige andere, geschreven onder invloed van Shakespeare. -
Houd dit papier aan, - voor het geval onze uitgaaf mocht slagen, ik bedoel: commercieel, kan je er misschien nog wat aan hebben. Bijv. je zou mej. Iswolsky kunnen vragen La Dame de Pique en Kirdgialli te vertalen en die novellen met Le Maure de P. le Gr. samen uitgeven, of Doubrovsky laten verbeteren door Hellens op die oude uitgave en apart uitgeven, vóór of na Oniéguine, als een ander het dan al niet heeft gedaan. Maar Oniéguine vóór alles, volgens mij.
Ik ben tweemaal bij je op kantoor geweest, d.w.z. op het palier en tegenover een gesloten deur - twéé gesloten deuren. Wanneer bèn je er meestal?
Jan heeftGa naar voetnoot2. de proef van P. tot Afstand. Vraag het hem dus Zaterdag als je hem terugziet; d.i. morgen.
Tot ziens! Steeds je
EdP.
- voetnoot1.
- Frans driemaandelijks tijdschrift (1924-1932) onder redaktie van Valéry, Fargue en Larbaud.
- voetnoot2.
- Dubbel onderstreept.