grew wider and also possibly as it was realised that Dutch often could not provide the goods. Du Toit (1965: 134) is but one of several scholars to remark that many anglicisms occur in Afrikaans where Dutch too either uses an English word or has borrowed from another language (cf. also Smith 1962: 64) But equally, in such instances in Afrikaans these days one is more likely to find a neologism or a loan translation, occasionally with the loss of a semantic distinction that exists in Dutch, for example: Dutch cake/koek = Afr. koek, Dutch fifty-fifty = Afr. vyftig-vyftig, Dutch liften = Afr. ryloop, Dutch nasynchroniseren (< French) = Afr. oorklank, Dutch airconditioning = Afr. lugreëling, -versorging, Dutch gehandicapte = Afr. gestremde, Dutch weekend/weekeinde = Afr. naweek. It is worth noting at this point that if an English word is borrowed into Afrikaans, because of the Afrikaner's intimate acquaintance with English, the word will always be used with exactly the same meaning as in English; the Dutch on the other hand have borrowed numerous English words that have undergone a shift in meaning, for example: cake (a particular sort), ponie (= fringe i.e. hairstyle; pronounced with a short o), pick-up (= record-player with a non-English stress on the second syllable), all-in-verzekeringspolis (= comprehensive insurance policy), catering (= home catering), marketing (= market research), planning (= time schedule). Not only does this not occur in South Africa, but puristic evasions of such words - a more common occurrence in Afrikaans in such cases - always correspond
exactly in meaning with the English words they replace, for example: koek, spysenering, bemarking and beplanning all cover the same semantic field as the corresponding English words above and a ponie in Afrikaans is exactly that, a small horse (pronounced with a long o).
Even if Afrikaans has chosen in many instances to take a different path from Dutch with respect to tolerating loanwords, in more cases than one can probably now appreciate, Dutch must have baled Afrikaans out of difficulty in the past. Coetzee (1948: 13) remarked:
‘Ook in hierdie nuwe tydperk staan Nederlands beskermend teenoor die eertydse veldkind. Want dit moet ons duidelik besef: sonder die Nederlandse kultuur- en taalbronne om rykelik uit te put, kon die huidige stand van Afrikaans as ampstaal en as kultuurtaal slegs met die uiterste kraginspanning bereik word, indien wel.’
The fact that even today the Akademie does not completely ignore Dutch practice when making decisions on Afrikaans linguistic issues indicates that at least as far as attempts to keep the vocabulary of the language pure are concerned, Dutch can still function as a norm, even if only in a consultative