4.2 Anglicisms as complementary and competitive structures
Weinreich, in a paper written together with Labov and Herzog (1968: 100), maintains that ‘the key to a rational conception of language change - indeed of language itself - is the possibility of describing orderly differentiation in a language serving a community.’ This statement can be particularly aptly applied to the observation of complementary and competitive structures occurring in Afrikaans due to the contact with English. Many structures which presumably start as interference phenomena, begin in the course of time to compete with those indigenous structures, at which stage we can find many examples in Afrikaans. After an even longer period - it is impossible to determine how long these time spans are - the indigenous phenomena may be displaced (verdring) altogether, or the new English inspired construction may continue to coexist and begin to play a complementary role, adding an additional dimension to the language.
Bloomfield (1933: 326), although not referring to bilingualism in particular, describes the variation in the speech of individuals, which can ultimately lead to language change, as follows:
‘Every speaker is constantly adapting his speech habits to those of his interlocutors; he gives up forms he has been using, adopts new ones, and perhaps oftenest of all, changes the frequency of speech forms without entirely abandoning old ones or accepting any that are really new to him.’
In other words, in the case of the Afrikaner, his bilingualism and that of his interlocutors introduce new forms (anglicisms) which can gain in frequency over old forms (indigenous structures) and even lead to displacement of the latter by the former; alternatively the two can coexist, with or without a differentiation of meaning or function (e.g. as sulks/as sodanig). Ostyn (1972: 237) describes the process in the following way:
‘Since variation in usage is an inherent feature of bilingual speech, the transferred use as well as the correct one may be found side by side.’
He is able to use the term ‘correct’ without further elaboration because in the situation he is describing, all the phenomena under discussion are interference phenomena. This is no longer the case with many instances of English influence in Afrikaans. Ostyn's remarks are only applicable to the South African situation in the initial stages of English influence on a given