Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium
(1983)–Bruce Donaldson– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 70]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 Word OrderWord order is probably the most difficult aspect of grammar to explain simply and concisely, but in a work such as this it is fortunately not necessary to go into great detail about the syntax of the language. I will confine myself to the main differences from English on the one hand and German on the other, with which language Dutch has much in common syntactically but also several quite striking differences. The most crucial aspect of word order in Dutch is the place of the verb(s) in a sentence. As in German, the golden rule is that the finite verb usually stands in second position (i.e. is always the second idea in the sentence) e.g.
Compare:
Of course in questions the finite verb is always in first position e.g. Did he go to school today? Ging hij vandaag naar school?Ga naar voetnoot1. But in subordinate and relative clauses the finite verb stands at the end, as in German e.g. I know that he is going to school today - Ik weet dat hij vandaag naar school gaat.Ga naar voetnoot2. Also as in German, when a compound sentence begins with a subordinate clause, the subject and verb of the main clause are inverted so as to keep the finite verb in that clause in second position in the sentence as a whole e.g. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 71]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When there are two or more verbs in a main clause i.e. a finite verb plus a past participle or one or more infinitives, all but the finite verb go to the end of the clause (see example 2 in footnote 2 for an exception) e.g. He wants to go to school today - Hij wil vandaag naar school gaan; He has gone to school today - Hij is vandaag naar school gegaan. When there are two or more infinitives in addition to the finite verb which must stand at the end of the clause, the sequence follows English practice, not German i.e.
When one of the verbs that follow the finite verb is a past participle a certain choice is possible, unlike in German e.g.
Separable verbs can behave quite differently in Dutch than in German for once again there is a greater freedom of word order in Dutch e.g. He does not know that I telephonedGa naar voetnoot3. him yesterday -
He said that he also wantedGa naar voetnoot3. to go along -
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 72]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The last example in both the above instances is the most common in spoken Dutch, although all three forms are permissible and common in both speech and writing. The splitting up of forms that logically belong together is a characteristic of Dutch, particularly when compared with German; Dutch grammarians have a term for it, tangconstructies (tang = tongs). Tangconstructies are most frequent with er+ prepositions (i.e. lit. there + preposition as in thereon, therein etc.) and waar + preposition (i.e. lit. where + preposition as in whereon, wherein etc.). Such split constructions are also common in English, but not in standard German, although they are used in the spoken language in certain areas of Germany e.g.
After the difficulty of placing the verbs in their correct position comes the problem of where adverbs and adverbial phrases should stand, particularly in relation to each other. Dutch, like German, knows the TMP rule (i.e. Time, Manner, Place) which, although not always adhered to in the case of smaller, very frequent adverbs such as daar or er (there) and hier (here), is a good rule of thumb; English usually employs the reverse order.
As in English, it is possible to start a sentence with an adverb of time i.e. Iedere dag gaat zij met de trein naar school. This is possible in Dutch because time is still mentioned before manner and place. Adjectival adjuncts are possible in Dutch and are quite often found in journalese, but they are not at all common in speech nor as common in writing as in German, relative clauses being preferred in Dutch e.g. de vijfenvijftigjarige in Haarlem geboren minister van financiën but more common is the following: de vijfenvijftigjarige minister van financiën die in Haarlem geboren is - the fifty-five year old minister of finance who was born in Haarlem. The loss of case (see p. 59) in Dutch has, as in English, led to a more fixed word order than is the case in German. For example, whereas the German sentence Der Hund beiβt den Mann can be inverted for emphasis i.e. Den Mann beiβt der Hund without the basic meaning changing, this is rarely done in Dutch, and never in English, as the word order is the only remaining indicator of the relationship of the nouns to each other e.g. The dog bites the man / De hond bijt de man. A more fixed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 73]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
word order has thus been one of the consequences of the loss of case in Dutch and English, as well as in French, Italian etc. compared with Latin. The speaker of English is often inclined to see case as an unnecessary complication, but here is at least one concrete example of the advantages of preserving case. In the English sentence ‘I showed the boy the group’, it is only the position of boy before group that indicates what is direct and what is indirect object. We know intuitively that it is the group which is being shown to the boy and not vice versa. Exactly the same situation exists in Dutch. Ik heb de jongen de groep laten zien. If one wanted to reverse the order, the preposition to/aan would be required in both English and Dutch e.g. I showed the group to the boy Ik liet de groep aan de jongen zien; a more frequent use of prepositions is also a consequence of the loss of case. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BibliographyThere are few studies of syntax but none which would be of any assistance to the non-native-speaker. The index of the author's reference grammar (see p. 69) refers readers to all sections of that book that deal with word order. |
|