Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium
(1983)–Bruce Donaldson– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 44]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This leesplank (reading board), which was introduced into all schools in Holland in 1909, was only gradually phased out during the 1960's. The words that appear on it contain all the cardinal sounds of Dutch. It is known colloquially and affectionately as aap-noot-mies.
The distinction between ó (closed) in bok and ò (open) in hok is not made by all speakers of Dutch (see p. 48) (The words Mies, Wim, Jet, Teun and Gijs are proper nouns.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 45]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 The sounds of Dutch (phonology)When beginning a new language one inevitably starts with pronunciation. In the case of Dutch, the beginner is immediately struck by how ‘hard’ it is to pronounce. In this section I shall attempt to look in some detail and in more specific terms at what constitutes the difficulty of Dutch pronunciation for English speakers. The average Dutchman is aware that foreigners find his language difficult to pronounce but he usually thinks no further than the pronunciation of g/ch, which even Germans pronounce too softly; a common shibboleth they often ask foreigners to repeat is the name Scheveningen, a town near The Hague. In my opinion, it is in fact more the vowels, in particular the diphthongs, which form the main barrier in attaining a good Dutch pronunciation. The articulation basis of Dutch is considerably further back and lowerGa naar voetnoot1. in the mouth than in both English and German. Dutch vowels are, on the whole, not as palatal. The chapter on historical phonology looks in greater depth at the general absence of Umlaut of long vowels in Dutch; this lack of Umlaut, which is simply another name for the fronting of vowels, is a good example of the articulation basis of the language being considerably further back in the mouth than is the case in English and German. Both these languages have undergone extensive umlauting - compare kaas v. cheese/Käse (here English has even palatalised the initial consonant), groeten v. greetings/Grüsse. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The VowelsChecked vowels:Checked vowels only occur in closed syllables and are thus always followed by a consonant e.g. pan (pan), pet (cap), pit (seed), pot (pot), put (well); pannen (pans), petten (caps) etc. Such double consonants (see Spelling, p. 37) only indicate a preceding short vowel and are not pronounced double. The phonetic symbols used here do not all adequatly reflect some of the subleties of these vowels. For instance, the a in Dutch man is obviously pronounced lower in the mouth than in English ‘man’, where the vowel is [æ], but it is even somewhat lower than in German Mann. To the English ear it often tends to sound a little like [ɔ]. The situation with e is rather complex for the English speaker because although | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 46]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The vowels
The three diphthongs on the opposite page are the short diphthongs of Dutch. In certain words, however, vowels combine to give the following additional long diphthongs, sometimes called double vowels:
The colourless vowel ә, called schwa, is common in Dutch in unstressed syllables and can be written as e, i or ij e.g. beloven (to promise), gelukkig (happy), lelijk (ugly). Schwa is also sometimes heard as a svarabhakti vowel after l or r plus a consonant particularly in plat speech e.g. melk (milk) - [mεlәκ], film - [fIәm]. Ga naar voetnoot1. Ga naar voetnoot2. Ga naar voetnoot3. Ga naar voetnoot4. Ga naar voetnoot5. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 48]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[ε] is used on page 46 as the phonetic transcription, in reality the Dutch sound is a little lower than English [ε], i.e. it approximates [æ]. English, however, knows two separate phonemes: [ε], written e, and [æ], written a e.g. ‘bed’ and ‘bad’. In Dutch these are perceived as allophones of the same phoneme, [ε], This is best illustrated in the way the Dutch treat English loan words containing an a; for example the loan word tramGa naar voetnoot2. is also pronounced in Dutch as [træm] but is somewhat shorter than in English. But this is the normal pronunciation of e in Dutch and consequently some people now write he word as trem, such a spelling would be pronounced [trεm] in English. In other words, Dutch e, like Dutch a, are pronounced lower in the mouth than the corresponding sounds in English (see footnote 1). This is the result of the difference in articulation basis between the two languages. Depending on the phonetic environment, some speakers of Dutch distinguish between an open and a more closed pronunciation of o (i.e. hòk and bók, see leesplank p. 44, but north of the rivers, at any rate, there is an ever growing tendency in favour of the more open vowel as the difference is not phonemic. Thus a falling together of once distinctly separate sounds has occurred among some speakers.Ga naar voetnoot3. This is fortunate for the English-speaking student of Dutch, particularly as the more open variant is closer to the short o in English. [ɔ] is occasionally heard as a long vowel in certain foreign words e.g. loge (theatre box), roze (pink). The pronunciation of the checked vowel u usually causes foreigners some trouble at first. Even its phonetic transcription is not always the same; some academies use [y] or [ʌ], I have opted for [ü] as this clearly shows it is a high rounded sound. It can be described as a rounded [ә] for it is pronounced very short. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Unchecked vowelsUnchecked vowels can occur in both closed and open syllables, unlike checked vowels e.g. closed syllables- dier (animal), wij laadden (we loaded), groot (big), wij vergrootten (we enlarged); open syllables- dieren (animals), wij laden (we load), wij vergroten (we enlarge), ik zie (I see), na (after). The terms long and half long on the chart on p. 46 refer to the pronunciation of the sounds aa, ee, eu and oo before r (or in Auslaut) and other consonants respectively. They are not as long as the corresponding sounds in German where the spelling often uses an h to show length e.g.fahren (to travel), Sohn (son). The sound r, which has had a variety of effects on the phonology of Dutch (see p. 159) causes these vowels to be pronounced very long when it follows: e.g. schaar (scissors), beer (bear), deur (door), boor (drill) with [a:], [e:], [ø:] and [o:]. Even the otherwise short unchecked vowels ieGa naar voetnoot4., oe and uu are pronounced long before r e.g. Piet (Pete), boek (book), minuut (minute) with [i], [u] and [y] but mier (ant), boer (farmer), duur (expensive) with [i:], [u:] and [y:]. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 49]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The long vowel ee and the diphthong ei/ij cause different problems in different parts of the English speaking world. Once again the cause of the difficulty is that the difference between the two is phonemic in Dutch whereas English knows the two sounds simply as allophones of the one phoneme. An Englishman, for example, will have difficulty in separating kreeg (got) and krijg (get) and is likely to apply the pronunciation of the former to both; an Australian, on the other hand, will also tend to pronounce the two in the same way but will diphthongise both - compare the pronunciation of ‘today’ in British and Australian English. As the above minimal pair illustrates, it is imperative to keep the two sounds separate in Dutch. There is, to make matters even more complex, a strong tendency in plat Hollands to diphthongise ee too much. Although speakers of ABN regard their ee as a pure (half) long vowel, phonetically speaking there is a certain diphthongisation present even in their pronunciation. It is this tendency which is taken further in plat Hollands e.g. ik weet (I know) > ik weejt. As the vowel then encroaches into the territory of the diphthong ei/ij, this latter sound then shifts somewhat in plat speech towards [ai] to avoid a falling together.Ga naar voetnoot5. The unchecked vowel oo is in a similar position to ee i.e. Dutch speakers generally regard it as a pure (half) long vowel but it is in fact somewhat diphthongised in ABN, a tendency which becomes stronger in plat speech.Ga naar voetnoot6. South of the rivers both ee and oo are pronounced considerably ‘purer’. But a tendency to diphthongise long vowels is nothing new to speakers of English. For further comment on the pronunciation of ee and oo see footnote one on page 45. The sound represented in writing by eu - the spelling is French in origin. see p. 141 - resembles ee and oo in that if too is considered by ABN speakers to be a pure (half) long vowel that tends in reality to be diphthongised a little in the ABN of the west of Holland. It is more open than German ö (i.e. as in Vögel) in western ABN, but in the south and the east of the Netherlands it is pronounced purer and higher; it is thus closer to the corresponding sound in German. Dutch uu is a difficult sound for English speakers but will not be difficult for those who have done French or German as it corresponds exactly in quality, if not always in quantity, to French u i.e. pur (pure) and für (for). [u] is written as oe for historical reasons (see p. 140). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Diphthongs:The two spellings of the diphthong [εi] are the result of two historically separate sounds having fallen together (see p. 145). This has led to homonyms e.g. leiden (to lead) - lijden (to suffer), hei (heath) - hij (he), zei (said) - zij (she). This is quite an open sound, although a too open pronunciation can sound somewhat plat (see ee above). English speakers tend to pronounce ei/ij as [ai], firstly because this exact sound does not exist in English but also because the Dutch words containing ij | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 50]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
often have cognate forms in English (and German) with [ai] e.g. mijn - mine/mein, ijs - ice/Eis. The two spellings of the diphthong [ɔu] are also the result of separate origins (see p. 148). In certain words, for etymological reasons, they can be followed by a w in spelling which does not affect pronunciation, however, e.g. ik hou (I hold) but houwen (to hew), blauw (blue). This sound is similar to the corresponding sound in English and does not normally present any difficulty to speakers of English. The diphthong ui is one of the most difficult sounds in Dutch. It is often found in words whose cognate forms in English contain ou, e.g. huis - house, and thus the tendency for English speakers is to substitute ou for ui, but Dutch also knows a diphthong ou, as described above, so this must be avoided. Vocalisation of d: it is a curious characteristic of Dutch that an intervovalic d, according to the vowel preceding it, can drop out and generate a semi-vowel in its stead. After long a in words such as raden (to guess) and laden (to load), the pronunciation [a.i] is commonly heard i.e. raaien, laaien (see long diphthongs on p. 47). It is particularly colloquial and is considered in some words as plat. After oe in the word goede (inflected form of goed, good), one will nearly always hear d pronounced as the semi-vowel j i.e. goeje or goeie;Ga naar voetnoot7. to pronounce the d in this word sounds most unnatural. This i/j quality of intervocalic d is also often heard, but never written, after long e e.g. geleden (ago) - geleje, beneden - (beneath) - beneje. When d follows ei/ij it is virtually always dropped except in careful, deliberate speechGa naar voetnoot8. e.g. rijden (to ride) (drive), snijden (to cut); ik rij(d), snij(d) je. After ou, d very commonly becomes the semi-vowel w. This phenomenon is not limited to any particular words, nor is it necessarily unnatural to pronounce d as d in such words e.g. houden (to hold) > houwe.Ga naar voetnoot7. With the exception of d after long a, there is not generally speaking any particular social connotation associated with the vocalisation of d. It can be said, however, that the lower classes in the west of the countryGa naar voetnoot9. tend to apply it consistently, whereas the upper classes are not so consistent in their application. See p. 155 for the vocalisation of d in words where the original form with d has become obsolete. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 51]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Consonants
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The stops:The voiceless stops p, t and k are not aspirated at all in Dutch and consequently p and t without aspiration often sound somewhat like b and d to the English speaker, who like the German, strongly aspirates these sounds. The corresponding voiced stops b and d - g is a fricative in DutchGa naar voetnoot11. - are also unaspirated; in fact the Dutchman often hears p and t when the English speaker attempts to pronounce Dutch b and d, which can lead to confusing homonyns e.g. pet (cap) and bed (bed). Aspiration is a prominent characteristic of an English or German accent in Dutch and is one of the most difficult to overcome. B and d are devoiced at the end of a word, as in German. See p. 50 for the vocalisation of d in intervocalic positions. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The fricatives:The fricatives g and ch are usually phonetically transcribed as [ɣ] and [X], i.e. as voiced and unvoiced respectively. However, nowadays in the north this represents | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 52]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
more what was, than what is the case; they are now usually both voiceless, but this point will be discussed a little later. It is undoubtedly the common occurrence of [X] which leads the layman to label Dutch a ‘gutteral’ language.Ga naar voetnoot12. It is true that the way g/ch are pronounced in the west of the country, they do nothing to enhance the sound of the language although there is perhaps nowadays a tendency afoot towards a somewhat softer pronunciation of [X], even in the Randstad. But some people have a particularly hard pronunciation. When Holland, and particularly Amsterdam, had a larger Jewish community than it does now - the result of World War II - it was commonly claimed that the Jews of the Randstad had an especially hard [X], as a result of the frequent occurrence of that pronunciation in both Yiddish and Hebrew. The so-called soft g (zachte gee) of the south (see p. 15) is a more palatal sound, somewhat like the sound in German ich, but is heard before and after vowels of all qualities. However, in areas where soft g is used, it is also commonly voiced. Dutch v is pronounced somewhere between English v and f and is a sound that can cause the English speaker some difficulty. North of the rivers, however, initial v has been largely devoiced and can be safely pronounced as an f; certainly an f pronounciation of Dutch v in Anlaut is preferable to an English v, a role filled by the letter w in Dutch. Intervocalically, in more deliberate speech and south of the rivers, v is pronounced voiced. Dutch z is pronounced as in English. In the west of the country the local dialects have devoiced initial z to s and as the standard language is largely based on these dialects, initial z is often somewhat devoiced by ABN speakers of the Randstad. Nevertheless this is a tendency which should be avoided as it is considered plat if it is done too clearly and consistently. It is useful to bring the following three fricative couplets together to compare what has happened or is happening to them in Dutch:
This is an interesting sociolinguistic facet of the development of the voiced fricatives in the ABN of the Randstad. But south of the rivers the distinction between voiced and unvoiced fricatives is still clearly made. For the foreign student of | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 53]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dutch, the above development can be seen as a simplification, particularly as Dutch g and v are sounds that English does not know. Dutch f is pronounced as in English and often falls together with Dutch v in Anlaut. In Auslaut v is never written, always f e.g. leven (to live) - ik leef (I live). This latter rule also applies to z e.g. reizen (to travel) - ik reis (I travel). It is not the case for g, however, as both g and ch occur in Auslaut, although ch never occurs in Anlaut except in foreign words e.g. vragen (to ask) - ik vraag (I ask), lachen (to laugh) - ik lach (I laugh), chaos. To summarise what has been said about consonants so far, the following may help:
Dutch s is similar to English s. The palatal sound [ʃ], which is so common in English and German, is not at all common in Dutch. English and German words that start with [ʃ] begin with [sX] in Dutch, and those that end in that sound in English and German, end in s in Dutch.Ga naar voetnoot15. One may be led initially to assume that Dutch does not know [ʃ] at all but it does occur by accident when nouns ending in s are diminutised e.g. huisje pron. [hœyʃә] but it never occurs in Anlaut or Auslaut in indigenous words. Consequently, when foreign words that contain [ʃ] are borrowed into Dutch, the sound is often shifted to [s], the closest voiceless fricative, to facilitate pronunciation e.g. Chinees (Chinese), douche (shower). In the French loan words sju (gravy, < jus), sjek (cheque) and sjaal (scarf, shawl), [ʃ] is usually said, as reflected in the spelling which resorts to s + j to approximate the sound. A similar thing occurs with English loan words containing ch; in indigenous words this sound also occurs only ‘by accident’ in Dutch diminutives e.g. katje (kitten), where the pronunciation is, however, truly [t] + [j] and thus not identical to English [tʃ]. So sjek (< French cheque) contrasts with checken (< Eng. to check). The voiced equivalent of English sh, [ʒ], occurs in French loan words e.g. garage [Xara.ʒә], In some words that have been assimilated, former French [ʒ] is now pronounced [X] e.g. intelligent. The grapheme w in Anlaut represents the English v sound i.e. a labiodental | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 54]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sound. South of the rivers, and particularly in Belgium, ie is commonly pronounced as a bilabial sound i.e. as English w. It also receives a bilabial pronunciation, even in the north, after u and ou e.g. ruwe (rough, inflected), brouwen (to brew), as well as in the combinations -auw, -eeuw, -ieuw and -ouw when followed by a vowel e.g. blauwe (blue), leeuwin (lioness), nieuwe (new), mouwen (sleeves). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The trills and lateralsDutch r is very interesting, as indeed r is in many European languages. Historically too it has had various curious effects on its environment (see p. 159). There are two accepted pronunciations of r in Dutch, and as both are quite different from English r and as all r's must be heard in Dutch - even at the end of words, as in vader and moeder - this sound is one of the larger stumbling blocks on the road towards a good Dutch accent for English speakers. The original Dutch r is [r] i.e. a slightly trilied dental sound.Ga naar voetnoot16. When the uvular or velar r, [R], spread all over Europe from France, particularly in the eighteenth century, it did not miss the Netherlands and Belgium. For a long time it was considered typical of upper class Haags and of Dutch as spoken south of the rivers. Even today r in the latter area is a particularly ‘throaty’ sound - the Dutch call it brouwen i.e. to speak with a throaty r. This uvular r has, however, been making ever increasing inroads into the north and is now more common there, particularly in the cities and among younger people, than the original dental r which Van Haeringen maintains is on the way to becoming a provincialism, as is already the case in Denmark and France.Ga naar voetnoot17 It is paradoxical that uvular r, which originally started to replace dental r because it was considered socially more acceptable at a time when French manners, dress and speech swept across Europe, should now have become the norm and that dental r is now considered by many to be chic and ‘more correct’;Ga naar voetnoot18 elocution and singing teachers, for example, recommend the dental sound as ‘nicer’ and ‘clearer’. Clarity of speech is in fact affected by the close phonetic relationship of the velar sounds [R] and [X], In many mouths the two sounds have almost fallen together producing homonyms e.g. erwt (pea, where w is silent) and echt (real). In the combinations schr and gr only one continuous velar sound is often heard e.g. schrijven (to write), pron. [sRεivәn] and grot (cave), pron. [Xɔt] or [ɣɔt]. Historically l is also an interesting sound and it is dealt with in the chapter on historical phonology on p. 157. The phoneme [1] has two allophones in Dutch, a so-called thick l and a somewhat thinner variant: the former occurs in Auslaut and in Inlaut after back vowels e.g. wel (well) and vallen (to fall), whereas the latter is heard in Anlaut and after front vowels e.g. lopen (to walk) and vellen (to fall). To | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 55]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
the English and German ear, however, all Dutch l's sound particularly ‘thick’ and ‘dark’ and can be difficult to master. See page 47 for comments on a svarabhakti vowel after l. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Some idiosyncrasies of Dutch pronunciation
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AssimilationThe student of French is always drilled in the application of liaison i.e. the gliding together of the sound at the end of one word with the first sound of the next. In Dutch there is a similar although somewhat different phenomenon which is best called simply assimilation. Assimilation can be either progressive or regressive i.e. a sound can affect either the one which follows it or the one which precedes it. It can occur both within a word and between words. It is the voiced and unvoiced stops and fricatives which are affected e.g. postzegel (postage stamp) > pos(t)segel (progressive assimilation), uitbreiden (to expand) > uidbreiden (regressive assimilation); wat zit erin (what's in it) wat sit erin (progressive assimilation), ik ben ziek > ig ben ziek (regressive assimilation). It is curious that through assimilation of k with a following voiced sound, a g sound (i.e. a stop, as in English) occurs which is a sound that Dutch does not otherwise know e.g. zakdoek (handkerchief) > zagdoek, vlak naast ons (right next to us) > vlag naast ons. As mentioned previously, initial z should not be devoiced in ABN, unlike v where either voiced or voiceless variants are permissible, but in situations where z is devoiced by assimilation with preceding voiceless consonants, it is permissible to do so. Certain words also know a proleptic assimilation where the preceding devoicing | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 56]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
factor is no longer evident e.g. zestig (sixty) - pron. sestig, vijftig (fifty) - pron. fijftig, langzaam (slow) - pron. lanksaam < older lankzaam. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
StressBeing a Germanic language, Dutch usually stresses the first syllable of a word, except when that syllable is a recognised unstressed prefix such as be-, ge-, out- etc.; this it has in common with all other Germanic languages e.g. lístening, but begínning. Loan words often behave differently in this regard, but so they do in other Germanic languages too e.g. opposítie (opposition), faillíet (bankrupt), pick-úp (record-player). However, even in Dutch words the stress can vary in certain compounds and in this respect Dutch stands alone.Ga naar voetnoot19. Even German, where word formation is very similar to that of Dutch, does not let the accent shift from the first syllable when compounds are formed e.g. lópen/láufen (to run) but voorlópig/vórläufig (temporary), hogeschóol/Hóchschule (university), stadhúis/Ráthaus (town hall), burgeméester/Bürgermeister (mayor). This shifting stress can be very confusing to the student of Dutch as hard and fast rules are difficult to formulate but there is a certain reasoning behind the phenomenon. As heavy stress on the first syllable of a word can lead to a reduction in the quality and quantity of the vowels in following syllables, it seems likely that certain (particularly adjectival) endings pulled the stress towards them to help preserve the full value of the vowels in all syllables e.g. misdádig (criminal, adj.) < mísdaad (crime), onuitpúttelijk (inexhaustible) < uítputten (to exhaust). The stress is often placed on the final syllable of certain Dutch place names e.g. Amsterdám, Edám, Maastrícht (but Útrecht), Bredá (but Góuda). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BibliographyThose interested in hearing some spoken Dutch to improve their pronunciation are advised to consult any of the following recorded courses (ie. first four items)
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 57]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|