John Gabriël Stedman, Reize naar Surinamen en door de binnenste gedeelten van Guiana, vier delen, Amsterdam 1799-1800/ 1974
J. Wolbers, Geschiedenis van Suriname, Amsterdam 1861/1970
[pagina 112]
[p. 112]
Woordenlijst
In Suriname wordt de u voor de oe-klank gebruikt.
Ai, un musu waka nanga koni = Ja, we moeten heel voorzichtig zijn (letterlijk: we moeten slim wandelen).
ams = Algemene Middelbare School.
anansi = spin
blat = bankbiljetten
Buku, spreek uit: boekoe. Wolbers en Stedman schrijven ‘Boucou’, dat zou betekenen: ‘tot stof vervallen’. Het fort zou eerder tot stof vervallen, dan dat het door de blanken zou worden veroverd.
Ça va = Dat gaat wel
disi na bere = dit is iets wat je diep in je buik bewaart
Je veux le bifteck, s'il vous plaît = Ik wil biefstuk, alsjeblieft. Martin wist niet dat je eigenlijk moet zeggen: je veux du bifteck.
Je veux le poisson = Ik wil vis. Oma, het is: du poisson.
kiek of kick = opwindend gevoel
Kis' den moi = Ze zijn mooi beetgenomen.
klamboe = gazen net tegen de muskieten
mi boi = mijn jongen
pinaren = armoede lijden
tori = verhaal
redi musu = rode muts. Spreek uit: riddi moesoe.
Sranan = Surinaams
tyuri = zuiggeluid met de lippen, om afkeuring uit te drukken
Viens, no = Kom maar
uzi = Israëlisch geweer dat ook in Suriname wordt gebruikt