De oudste bekende Franse editie is in-4o, s.d.s.l. (einde XVe eeuw, Lyon, P. Mareschal en B. Chaussard). De Franse prozabewerker noemt zich Gillis Corrozet.
De ‘Voor-reden’ van de door ons gebruikte 4o-editie (1660, Amsterdam, Otto Barentsz Smient - 's-Gravenhage KB) zegt:
Beminde Leser, hoe wel het kan wesen dat u lieden vele ende verscheydene fraye ende lustige Historien gelesen hebt, so en twijfele ick nochtans niet, ofte dese tegenwoordige en sal u in 't lesen niet alleen onverdrietigh vallen, maer wel geneuchlijck ende lesens weerdigh duncken: Inhoudende vele en verscheydene geschiedenissen van Rijckaert sonder Vreese, Sone van Robrecht
de Duyvel ghenaemt, Hertoge van Normandien, de welcke namaels een goet ende heyligh leven leydende, troude des Keysers Dochter van Romen, also in sijne Historie in 't lange verhaelt is. Maer alsoo dese van sijnen Sone wel so avontuerlijck ende wonderbaerlijck is, so en hevet my niet verdroten de selve uyt de Francoysche in de Nederduytsche taele over te setten, alle goethartige ten besten, begerende sy daer inne noteren willen het goede, om 't selve na te volgen, ende het quade, om dat te mijden, ende hun daer van te hoeden.
(A1vo)
Hieruit blijkt dat deze prozaroman uit het Frans werd vertaald en nadat Robrecht den Duyvel verschenen was.