Verantwoording
Het dagboekmanuscript over de maanden november-december 1813 is grotendeels in het Nederlands geschreven. Zoals gebruikelijk in de Griffioenreeks is de spelling gemoderniseerd en is de interpunctie aangevuld. Ter wille van de leesbaarheid moest een tiental zinnen gefatsoeneerd worden. Het was nimmer de bedoeling van De Clercq dat anderen zijn dagboek zouden lezen, en dit verklaart dan ook dat er nu en dan woorden ontbreken, dan wel zodanig afgekort zijn, dat slechts uit het zinsverband of anderszins duidelijk werd wat de bedoeling van de schrijver was. De enkele malen dat dit niet duidelijk werd, heb ik niets ingevuld. De meeste door De Clercq slordig gespelde namen heb ik elders kunnen traceren; waar dit niet mogelijk bleek, heb ik vraagtekens geplaatst. Een enkele keer wordt in het Nederlandstalige manuscript een gesprek in het Frans weergegeven. Deze teksten heb ik vertaald, dan wel van een aantekening voorzien. De aantekeningen zijn opzettelijk in aantal en omvang beperkt gehouden.
De tekst - in het manuscript zesennegentig bladzijden - is niet ingekort. Die gedeelten van het manuscript die in het Frans, Duits en Engels luiden, heb ik naar vermogen overgezet in het Nederlands van 1813. Uit het Frans zijn vertaald:
- De periode 1 november-16 november 's ochtends, behoudens de hoofdstukken ‘Instituut voor blinde kinderen’ (12 november) en ‘Kerk’ (15 november). |
- ‘Annales du lundi’ (Kroniek van maandag), 3 december. |
- De literatuuraantekeningen (3 december) betreffende Wieland, Agathon en Roscoe, Het leven van Lorenzo de Medici. |
- De literatuuraantekeningen op 18 december betreffende de werken van Malherbe, Chaulieu en Roscoe. |
Het hoofdstuk ‘Instituut voor blinde kinderen’ is in het Duits geschreven in, voor mij onleesbaar, Gotisch schrift. Me-