Verantwoording
De tekst van deze editie is gelijk aan die van de laatste bij het leven van Anna Blaman verschenen druk: Vrouw en vriend: zesde druk, 1958; Eenzaam avontuur: achtste druk, 1955; De Kruisvaarder: eerste druk, 1950. Aperte spelfouten zijn verbeterd, bovendien is de spelling gemoderniseerd en per roman geüniformeerd.
Slechts in een geval is van een werkelijke tekstwijziging sprake: daar waar Anna Blaman ‘haak’ (van de telefoon) schrijft en ‘hoorn’ bedoelt, is gekozen voor het vervangen van het eerstgenoemde door het laatstgenoemde woord.
In Vrouw en vriend is het woord ‘euforisme’ gehandhaafd, hoewel hoogstwaarschijnlijk ‘eufemisme’ gelezen dient te worden. Zowel de eerste druk als het manuscript geeft namelijk ‘euphorisme’.
Aad Meinderts