| de gedaante van het jonge meisje uit Columbia dat haar naam aan dezen roman geeft. Even poëtisch als psychologisch verantwoord ontwikkelt de schrijver in dezen roman de ontmoeting van jeugd met jeugd: de mannelijke leerlingen leeren zichzelf kennen, terwijl zij zich toetsen aan dit eerste “symbool van liefde en lust”’. |
| De eerste druk van Fermina Marquez verscheen in 1911 in de Bibliothèque Charpentier bij Eugène Fasquelle te Parijs. |
|
1940
72. | Boris Souvarine: STALIN EN HET BOLSJEWISME. |
| Vertaald door E. du Perron [Uitgeversmerk] MCMXL N.V. Em. Querido's Uitgevers-Maatschappij, Amsterdam. |
| 476 blz. 14 × 22. Donkergrijze linnen band op voorplat in rood bestempeld met uitgeversmerk en op den rug met: ‘Souvarine/ Stalin’. Omslag van wit papier met teekening van B. Mohr. Op blz. 475: ‘In opdracht van den schrijver werd zijn boek Stalin en het Bolsjewisme in overleg met den vertaler door den heer J. de Kadt voor Nederland bewerkt’. |
| N.B. De vertaling werd gemaakt door Elisabeth du Perron-de Roos in samenwerking met E. du Perron in het voorjaar 1940 en in Mei 1940 in den handel gebracht. |
|
1941
73. | E. du Perron: PARLANDO. Verzamelde Gedichten. |
| Op blz. 94 een vertaling naar Valery Larbaud: Een Opdracht; op blz. 124-125 een vertaling naar Byron: Twee Liedjes van Byron. |
| Zie no. 20. |
|
E. du Perron vertaalde Drie gedichten van dr G. Prampolini uit het Italiaansch onder het pseudoniem A.L. van Kuyck. Zie De Hollandsche Reveu (1921) blz 52.