Ritual songs and folksongs of the Hindus of Surinam(1968)–Usharbudh Arya– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 104] [p. 104] 51 Phagwā iii [Party from Meerzorg, 1967] CäitāGa naar voetnoot1 I.[regelnummer] rājā gaye kauna desa köiliyā kųhųkata bana mę II.[regelnummer] ika to köiliyā (hāy) dusare savatiyā III.[regelnummer] tisare piyā ho paradesa - köiliyā kųhųkata... rājā gaye... IV.[regelnummer] ąkhiyą ke kājara dhumila höi gäile V.[regelnummer] jobana ubhare baṛa jor - rājā gaye... VI.[regelnummer] yāda karau mohi bhūlo to nāhį̄ VII.[regelnummer] nayana bahāve (dekho) nīra - rājā gaye... VIII.[regelnummer] dayā karo jagadīsa more svāmī IX.[regelnummer] tuhį to dharäiho mohe dhīra - rājā gaye... I.[regelnummer] To what land has (my) kingGa naar voetnoot2 gone? The koyalGa naar voetnoot3 bird sings in the woods. II.[regelnummer] On the one hand the (singing of) koil, on the other a co-wife; III.[regelnummer] Third, the beloved (being) abroad - The koil... To what land... IV.[regelnummer] The collyrium in the eyes has gone faint; V.[regelnummer] The (signs of) youthGa naar voetnoot4 are swollen with great force - To what land... VI.[regelnummer] Remember me; do not forget me (would you?) VII.[regelnummer] (See! how) the water flows from (my) eyesGa naar voetnoot5 - To what land... VIII.[regelnummer] Have mercy, ruler of the world, my master; IX.[regelnummer] You alone will (be able to) console me.Ga naar voetnoot6 voetnoot1 Cp. Archer and Prasād ('43: 194). voetnoot2 One of the usual epithets of the beloved, used by women. voetnoot3 A black bird in India known for singing in the spring. Not seen in Surinam. voetnoot4 Jobanā, the breasts, as the signs of youth. voetnoot5 Lit. ‘the eyes make the waters flow’. voetnoot6 ‘Give me patience’. Vorige Volgende