Westindische triumphbazuin op de verovering van de zilveren vloot
(1629)–Samuel Ampzing– AuteursrechtvrijI.In effigiem Generosissimi Herois Petri Heynii, Batavi, Principis Archithalassi, seu Generalis, navium, militumque, qui sub Dei opt. Max. auspicijs, & Praepotentiss. D.D. Ord. Gen. Foed. Provinc. liberi Belg. & illustr. Pr. Auriaci Frederici-Henrici, Nassovij, auctoritate, & privilegio, foventibus Patriae Patribus, & faventibus omnibus bonis, nomine Collegei Indiae Occidentalis, contra potentissimum juxta atque cruentissimum Hispaniarvm Regnum, pro aris, & focis, acerrimè, ac felicissimè depugnant. ASpicis Herois vultumque oculosque Batavi,
Aspectum cujus non tulit hostis Iber.
Heyni, Castilij victor domitorque Tyranni,
Baija tibi fasces, subdit Havana tibi.
Succubuere rates, queis dives Mexico dona
Misit, & Eoi capta corona Ducis.
| |
[pagina 31]
| |
Omen inest facto, coelo prostrata corona
Maurorum ultori praeda datur Batavo.
Heyni macte, insta. Sic sic jugulate Tyrannum,
Sic potes Hesperio ponere jura mari.
Op de Afbeeldinge van den manhaften ende onverzaegden Held Pieter Pietersz. Heyn, van Delfs-haven, Generael over de schepen, ende zoldaeten, die onder den segen des Almagtigen, met autoriteyt ende privilegie der Hoog-Mog. Heren Staeten Generael, ende des Doorluchtigen Prinze van Oranjen Frederick-Heynrick van Nassov, onder de gunste van alle goede en getrouwe Patriotten, ende Liefhebbers van't Vaderland, van wegen de West-indische Compagnie, tegens het magtige ende bloedige Koninkrijk van Spanien voor 'tVaderland, ende de Religie, kloek ende geluckig vechten.
GY siet alhier dien Held dien Batavier sijn wesen,
Van Spanjen seer gevreesd, van Holland meer gepresen,
Wiens ogen en gesicht de Spanjaerd niet verdraegt,
Die met sijn naem en roem de Spaensche magt verjaegt.
Heyn, dwinger van 't geweld der Spaensche Dwingelanden,
De Baya buygt den neck, Havana voud de handen,
En duyken onder dij, en onder dijne vaen,
En vallen dij te voet, en sijn dij onderdaen.
De schepen van Maraen, de schepen van dien Rover,
Vol Mexicaenschen schat, die geven sich dij over,
En schudden al dien roof van Spanjen voor dij uyt,
En geven dij sijn Kroon ten loon, en tot een buyt.
Gewis dat heeft wat in! De Kroon voor weynig dagen,
Van 'thoofd van Pharoos Beeld door storm ter neer geslagen,
Die Godes Kerk so lang geplaegd heeft om 't geloof,
Die word den Bataviers gegeven tot een roof.
Heyn, gaet dan dapper voord, vreest geen geweld der Hellen,
Daer moet gy 't Spanjen doen, daer moet gy Spanjen quellen,
Gy geeft de Spaensche magt de doodelijke snee,
So gy dij meester maekt van d'Indiaensche See.
| |
[pagina 32]
| |
II.In Effigiem fortissimi Herois Henrici Lonkii, Amstelredamensis, dictę Classis Collegii Indiae Occidentalis Archithalassi. SIC Heros Batavus, sic Lonkius ora ferebat,
Vir bello praestans, nec pietate minor;
Quem rapere Hesperij vidit Matanca Tyranni
Auriferas, Mauro vix renuente, rates;
Cum spolijs reducem quem Patria vidit ovantem:
Et lauda, & factum hoc exprime, posteritas.
Op de Afbeeldinge van den strijdbaeren ende kloekmoedigen Held Heynrick Kornelisz. Lonk van Amsterdam, Admirael over gemelde Vlote der West-indische Compagnie.
DIT is het beeld van Lonk, ten oorlog wel bedreven,
Een dapper Batavier, niet minder vroom van leven,
Door wien Matanca sweem, als hy de silver-vloot
Des Spanjaerds meester werd, en die geen weer en bood;
Dien Holland heeft gesien met vreugde weder keren,
Dien Holland heeft gesien hier over triumpheren:
Gy Hollands saed en bloed roemt dit manhaftig feyt,
En tracht dit voorschrift na dat voor dijn ogen leyt.
| |
III.De Petro Heynio, & Henrico Lonkio, Batavis. ECce duo Martes, Batavi duo fulmina belli,
Hesperij quantus terror uterque Ducis!
Qui ratibus Mauro ereptis cum divite praedà,
Hispani Regis regna fretumque domant.
Van Pieter Heyn, ende Heynrick Lonk, Hollanders.
SIet hier twee Bataviers, twee onverzaegde Helden,
Die sich tot Spanjens schrick oyt tegens Spanjen stelden:
| |
[pagina 33]
| |
Ja hebben Spanjen nu van haere magt ontbloot,
Also sy meester sijn van Spanjens Silver-Vloot.
| |
IV.In Diadema aureum à Mexicanis in Nova Hispania ad Regem Hispaniarum Philippvm iv transmissum, & à Batavis, duce Petro Heynio, Hispanis ereptum, & in Hollandiam deportatum. Mexico donavit Regi Diadema Philippo,
Heynius ereptum detulit ad Batavos.
Omen habet factum: an quod ferro haec Indica regna
Quod caede innocuos sub juga misit Iber:
Hanc praedam hanc caedem jam Mattri caede reposcet
Iustitiae assertrix vindicis ira Dei?
Op de Goude Krone, van die van Mexico uyt Nieu-Spanjen aenden Spaenschen Koning Philippus IV. gesonden, ende van de Hollanders, onder 'tbeleyd van Pieter Heyn den Spanjaerden benomen, ende in Holland gebracht.
Nieu-Spanjen heeft een Kroon aen Koning Phlips gesonden,
Heyn heeft die Spaensche Kroon, en al dien schat geschonden:
Die Kroon en al dien roof, dien Spanjen had verwacht,
Heeft Heyn voor goede buyt in Holland aengebracht.
Die saek beduyd ons wat, en daer is aen gelegen:
Hoe na om dat Maraen dit land door quaede wegen
Door swaerd, en door geweld, en roven heeft verkragt,
En daer so meenig mensch mooddadelijk geslacht:
Wil God dien roof, die moord, op Spanjen gaen verhalen,
En dat onschuldig bloed hun op den kop betalen,
God die der stouten arm rechtvaerdig stucken breekt,
En sich aen bloed, aen moord, aen tyrannije wreekt?
| |
VIn Diadema Sceptervmque Statvae Regis Hispaniarum,
Madritii in Regali Palatio erectae, turbine & tonitru capite
| |
[pagina 34]
| |
& manu dejectum, atque excussum.
IMpositum Regis capiti Diadema Philippi
Et Sceptrum excussit dira procella manu.
An quia crudeli privanda Hispania regno,
Exhibet hoc signum dextera justa Dei?
Op de Krone ende Schepter van het Beeld des Konings van Spanjen, te Madril voor 'tKoninklijke Paleys opgericht door donder ende onweder van sijnen hoofde ende uyt sijne hand geslagen.
DE Kroon, die op het hoofd des Spanjaerds was geseten,
Is door een Donder-storm van God ter neer gesmeten,
De Schepter, die hem was in sijne hand gedruckt,
Die is uyt sijne vuyst door onweer weg-geruckt.
Sou Gods rechtvaerdigheyd dit teyken ons wel tonen,
Om dat hy heeft gedacht den Spanjaerd haest te lonen,
En sijne wreede kroon met voeten te vertreen,
Waer door sijn lieve Kerk so veel hier heeft geleen?
| |
VI.In Papam, Caesarem, & Hispanvm, id est: Antichristum, ejusque sanguinarios Satellites, seu Meretricem & Bestias Apocalypticas. CAEsar, & Hispanus pro Papae numine certant,
Ignibus, & flammis, caedibus, & gladio:
India praebet opes, & fulvum suggerit aurum,
Vt sacrum perdat turba prophana gregem.
Heynius auriferas invadit milite naves,
Et sic cum auro ipsis excurit Ga naar margenoot* aera manu.
Nervus funesti numerosa pecunia belli est,
Hac orbus, vires perdidit hostis Jber,
Haec vindicta Dei est. Quin mente & lumìne cassus
Iam jugulum praebet, jam nece victus obit.
| |
[pagina 35]
| |
Sic contrita diu redimenda Ecclesia Christi:
Sic fulcrum excussum est, perdite Papa, tibi.
Quid tibi latroni misero nisi funera restant.
Impius ut meritis praemia digna feras?
Tegens den Paus, Keyser, ende Spanjaerd: dat is tegens den Roomschen Antichrist, ende sijne bloedige Lijf-knechten, ofte de Hoere, ende Beesten van Johannes Openbaringe.
DE Keyser, en Maraen, bevechten (laes!) de vroomen
Met vuer, met moord, met swaerd voor't heyloos rijk van Romen:
De rijke Indien die geven't goud daer toe,
En knopen Godes Kerk die lange scherpe roe.
Heyn grijpt de schepen aen vol silv're Spaensche tanden,
En slaet hem met het goud Ga naar margenoot* het yser uyt de handen.
Het geld dat is de kragt en senuw' van den strijd,
Verliest Maraen sijn geld, hy is sijn kragten quijt.
Dit is des Heren wraek, Gods oord'len die beginnen,
Dit is de eerste slag. Maraen die mist sijn sinnen,
En ligt nu al in swijm, en heeft sijn strot ontbloot,
En vreesd en wacht de steek, en wel verdienden dood.
Dus mag de Kerke Gods van God verloszing hopen;
Dus mag de Antichrist eens denken aen te lopen:
De Spangjaerd is sijn stut. Verwacht dan duysend doon,
O sone des verderfs! en dijn rechtvaerdig loon.
| |
VII.De Papa Romano, & Petro Heynio, Batavo. PEtra dedit Petro diadema, ut dicere Papa,
Vt simul impostor fallere Papa solet.
Sic Ferdinando dedit, & dedit ille Philippo:
Sed Batavus Petrus dat sibi, dat Batavis,
Heyni Romano Petre aversarie Petro,
Excussis Papa clavibus, ecquis erit?
Tu verò exuviis spoliisque armatus eisdem,
Iam poteris Papam detrahere è solio.
| |
[pagina 36]
| |
Van den Roomschen Paus, ende den Hollander Pieter Heyn.
Ga naar margenoot1 DE steen gaf Petrus magt, gelijk de Paus gaet liegen,
Gelijk die leugenaer de luyden gaet bedriegen.
So heeft hy naar 't besit van sijne leugen-wet
De krone Ferdinand en Philips op geset.
Maer Pieter, die van hier, van Holland is gesproten,
Die iszer met Matroos met moed op in geschoten,
En heeft hem allebey van hunne kroon beroofd,
En set die kronen sich en Holland op het hoofd.
Manhafte Pieter Heyn! de Roomsche Pieter tegen,
Als gy sijn Heyligheyd so na de strot gaet vegen,
En hem sijn sleutels dus uyt sijne handen smijt,
Wat ist van Pieter-Paus? is hy dan 't schaep niet quijt?
En als gy hem so gaet van sijne magt ontbloten,
En dijne eyge magt met sijne magt vergroten,
So grijpt gy Pieter-Paus wel licht'lijk by den neck,
En ruckt hem uyt de stoel, en werpt hem inden dreck.
| |
VIII.De Papa, Hispano, & Petro Heynio. PApa solet Coeli falsò praetendere claves,
Inferni claves obtinet, & meritò.
Romani servat claves Hispanus Olympi:
Hispanus ni sit, nec quoque Papa foret.
Hispanus regni Papae vi sustinet axem,
Hispanum Papae subtrahe, Papa cadet.
Heynius armato claves excussit utrique,
Vnoque ictu ambos reddidit exanimes.
Vanden Paus, Spanjaerd, ende Pieter Heyn.
DE Paus die pleeg hier van sijn lof en roem te tuyten,
Dat hy de sleutels heeft den Hemel op te sluyten,
Alwaer hy groflijk liegt: de sleutels van de Hel
Die voerd hy in sijn schild, en voegen daer ook wel.
In-middels draegt Maraen, die groote Spaensche Kemel,
De led're sleutel-riem van desen Pausen-Hemel,
| |
[pagina 37]
| |
Want waer der Spanjen niet, so kon het spel niet gaen,
So waer het met den Paus en sijne stoel gedaen.
Maraen die torzt den last van 't gansche Rijk van Romen,
Ontreckt Maraen den Paus, so moet hy omme komen.
Heyn smijt hun allebey de sleutels uyt de hand,
En heeftze met een slag verwonnen, en vermand.
| |
IX.De Balaena, Ga naar margenoot* sub idem tempus ad Batavum littus ejectâ, & de Hispano. VIctor ovans patriis dum jam Heynius imminet oris,
Et Batavam exuviis India ditat humum:
Pellitur intereà Batavorum ad littora Cetus,
Et sedit sicco bellua vasta vado.
Quantus Christicoli praedator es Orbis Ibere!
Vt Balaena lupus piscibus esse solet.
Hoc quid portenti est? Hispano vita fatiscit,
Indica dum nudum scrinia destituunt.
Van den Walvisch, ontrent den selven tijd in Holland gestrand, ende van den Spanjaerd.
Terwijl dat Heyn ons Land komt meer en meer te naken,
En Indien dat ook met schatten rijk te maken:
So is alhier uyt See een groote Visch gestrand,
Die raekte op het droog, en bleef so op het sand.
Wat heeft Maraen oyt volk in Christenrijk gesleten!
Gelijk als sulken visch de and'ren plag te eten.
Wat word hier door beduyd? De Spanjaerd komt ten val,
Om dat sijn geld hem mist, de Spanjaerd leyter al.
| |
X.In Papam, Caesarem, & Hispanvm. PApa, Iber, & Caesar, dum Christi clade triumphant, Ga naar margenoot2
Papa, Iber, & Caesar, per Batavos pereunt.
| |
[pagina 38]
| |
Tegens den Paus, Keyser, ende Spanjaerd.
SO Keyser, Spanjaerd, Paus, om hunnen voorspoed prachen,
En om den ondergang van Godes Kerke lachen,
Sijn Keyser, Spanjaerd, Paus te samen onverwacht
Van 't Bataviersche bloed en moed ten val gebragt.
| |
XIIn eosdem. DVM parat Hispanus cunctis indicere bellum,
Saevaque Romani Caesaris arma fovet,
Tarpejo applaudente Iove, & mala dira minante,
Hispanum invadunt Heynius, & Batavi,
Et tela excutiunt Mauro, cum Caesaris armis,
Redduntque attoniti fulmina bruta Iovis.
Tegens de selve.
TErwijl de Spanjaerd tracht in Christenrijk te woeden,
En so met raed als daed des Keysers krijg te voeden,
En dat de Paus vast stookt, en dreygd, en schut den kop,
So vat de Batavier den Spanjaerd by den krop,
En grijpt Maraen 'tgeweer uyt sijn bebloede handen,
En maekt den Keyser ook met sijn geweld te schanden,
Soo dat de Roomsche God van groote vrese beefd,
Om dat sijn donder-slag geen blixems-strael en geeft.
| |
XII.In Romam, & Papam, SAnguine fundata est, & crevit sanguine Roma;
Sic quoque stat regnum, Papa cruente, tuum:
Sanguine sed tandem hoc divina vindice dextrâ,
Tu quoque; Roma tuo, tu quoque; Papa, lues.
Tegens Romen, ende den Paus.
DOor bloed is Romen eerst gesticht, en opgekomen;
Door bloed heeft ook de Paus so magtig toegenomen:
| |
[pagina 39]
| |
Maer God sal u dat bloed eens door uw bloed, en dood,
O Romen! en ô Paus! vergelden in uw schoot.
| |
XIII.In Ferdinandvm II. Imperatorem Romanorum. HVmano dudum madefactus sanguine Caesar,
Hun tamen usque bibis, nec sitis inde minor?
Effusi Deus est ultor vindexque cruoris:
Huic quoque; nonne tuum fundere lusus erit?
Tegens Ferdinand II. Roomsch Keyser.
O Keyser, die voor lang al stinkt na 'tbloed der vroomen,
Word dij, hoewel gy 't drinkt, dijn dorst noch niet benomen?
God die een wreker is van't uytgestorte bloed,
Sal dij so weder doen met eenen koelen moed.
| |
XIV.In Philippvm iv. Hispaniarum Regem. ET tu obfirmato statuisti corde Philippe
Impia ter-summo bella movere Deo?
Ergò tuo, quid sit, tu quoque disce malo.
Tegens Philips IV. Koning van Spanjen.
IS dijn gemoed dan ook, Maraen, so onbesneden,
Dat gy ook tegens God in't veld sijt opgetreden?
Leert dan ook met dijn quaed, hoe dat het hem geluckt,
Wat straffe hy verdiend, die Godes Kerk verdruckt.
| |
XV.In Marcvm Ambrosivm Spinolam, Hispanici Exercitus contrà Foed-Belgii liberum Populum, atque Provincias, Ducem, ac Dei furoris virgam non ità olim in Palatinatu. | |
[pagina 40]
| |
SPinola de spinis si nomen habere putaris,
Quàm benè conveniet! nomen & omen habes:
Ga naar margenoot3 Namque gregi Christi dum plurima damna dedisti,
Has malè quis spinas dixerit esse tuas?
Attamen has inter spinas Ecclesia crescit,
Ga naar margenoot4Nec tu nec quisquam confodere hanc potis est.
Ipse sed aeternum tua per malefacta peribis,
Ipse sed à spinis conficiere tuis.
Nunc Dominus flagrisque suos spinisque fatigat:
Sed frangenda brevi virga furoris erit.
Tegens Marcus Ambrosius Spinola, Veld-overste van het Spaensche Leger tegens de Vereenigde vrije Nederlanden, ende de onlangsche roede van Gods toorne inden Paltz.
Ga naar margenoot5 O Spinola, so bij die naem word toegeschreven,
Om dat dij dien 'tgesteek der doornen heeft gegeven,
Dat is so juyst gepast, so aerdig, so bequaem!
Voorwaer! gy hebt de daed so wel hier als den naem:
Ga naar margenoot6 Want daer gy Godes volk so vinnig hebt gesteken,
Sijn dat dijn doornen niet, maer al te veel gebleken?
Doch noch wast Godes Kerk door al die doornen heen.
Gy sultze nimmermeer, ia niemand, gansch vertreen:
Maer gy sult selver noch door dijne wreede daeden,
Door dijne tyrannij Gods toorne op dij laden,
Gy sult dijselven noch met dijne doornen slaen,
Die sullen dij door 'thert en door de siele gaen.
'Tbeliefd nu God een wijl sijn volk met kruyz, en lijden,
Met roeden over al, en doornen te kastijden:
Maer noch een kleyne tijd, ter wel-bestemder uer,
So werpt de Heer de roen en doornen in het vuer.
| |
XVI.In Eundem. DIceris Ambrosius: sed quàm malè diceris esse!
Immortale decus qui malè persequeris.
| |
[pagina 41]
| |
Diceris Ambrosius: Sed quàm benè diceris esse!
Qui immortale tibi dedecus accumulas.
Diceris Ambrosius: Sed quàm malè dice is esse!
Qui Christi populo haud Nectar & Ambrosia es.
Quàm benè! Dum pateram Iuctusque necisqùe ministras,
Exsorbenda tibi poc'la furoris erunt. Ga naar margenoot7
Tegens den selven.
GY word Ambrosius, maer qualijk so geheten: Ga naar margenoot8
Die't recht onsterflijk goed en ere hebt vergeten.
Gy word Ambrosius, en ook te recht geseyd:
Die een onsterfelijk quaed en schande dij bereyd.
Gy word Ambrosius, maer qualijk so geheten:
Die Godes Kerk geen goed geen soet en geeft te eten.
Gy word Ambrosius, en weer te recht geseyd:
Gy schenkt dij selven roed, en enk'le bitterheyd.
| |
XVII.Ad Illustrissimum Generosissimumque Heroem Henricvm-Fredericvm, Nassovium, Principem Auriacum, Exercitus Confoed, Provinc. Belg. Terrâ, Marique praefectum, & Imperatorem, adversus Hispanorum furores, & tyrannidem. O Frederice-Henrice! ô Illustrissime Princeps!
Aurea ab Auriaco Principe progenies!
O Batavae lumenque, decusque, & gloria Gentis!
O Belli fulmen! ô Patriae columen!
Maétè Heros! Patrisque tui vestigia calca,
Et Fratrem factis exprime, vel supera.
Christi Sponsa tuis, & Patria floreat armis,
Sic Deus (ô Princeps!) te Batavosque beet!
Aenden Doorluchtigen ende Hoog-geboren Vorst Frederick-Heynrick. Van Naszou, Prinze van Oranjen, Gouverneur, Kapiteyn, | |
[pagina 42]
| |
ende Admirael Generael der Verenigde vrije Nederlanden tegens de Tyrannye van Spanjen. O Freed'rick Heynderick! Doorluchtig Vorst, en Here!
Naszousch-Oranjen-bloed! o Hollands roem, en ere!
O blixem onzes krijgs! o stut van 't Vaderland!
O Held! neemt onse saek voords dapper by de hand.
Volgt uwen Vader na, en treed in sijne stappen,
Beeld uwen Broeder uyt, ja klimt op hooger trappen
Van daeden, ende eer, tot heyl van Godes Kerk,
Tot heyl van 't Vaderland, O God bekroont dit werk!
| |
XVIII.Allusio ad Nomen Illustrissimi PrincipisFrederici-Henrici. PRaesta te talem Princeps, qualem exhibet omen,
Si duplicis sensum nominis excuties.
Da pacem optatam nostris Frederice diebus,
Sic Papam è solio dejice, & Hesperium.
Et Patriae fines, Henrice extende trophaeis.
Sic Henricus eris! sic Fredericus eris!
Augutor, & voveo, Felicibus urere fatis,
Et macte ô Princeps! Annue summe Deus!
Gespeel op den naem van sijne Prinzelijke Excellentie Frederick-Heynrick, getogen uyt mijne Beschrijvinge der Stadt Haerlem, pag. 279.
Ga naar margenoot9Prinz Freed'rick-Heynderick, wat brengt dijn naem ons mede?
De daed sij als de naem, Prinz Frederick, geeft vrede:
Stort Romen, en Maraen! Prinz Heynrick set ons Land
Set onse palen uyt door kloekheyd, en verstand!
Gedenkt manhafte Vorst dat God dij heeft verkoren,
Om't Rijk des Antichrists, om Satans magt te storen,
Om Godes eer en leer kloekmoedig voor te staen:
So sult gy tot den Heer by sijne Helden gaen.
| |
[pagina 43]
| |
Maer lieve Here God, van wien al 't heyl der vroomen,
Van wien 'tgeluck dijns volks van boven af moet komen,
Vergeeft ons onse schuld, en torent dan niet meer,
En plant so dijnen roem door desen waerden Heer.
| |
XIX.Ad Ecclesiam Christi, ab Antichristo, ejusque asseolis, miserrimè afflictam, atque oppressam. AFflicta ô nimium nimiumque Ecclesia Christi!
Te conculcavit Papa suis pedibus:
Vt tandem justas proprio det sanguine poenas,
Cum te emendavit virga paterna crucis.
Quare age ad iratum supplex convertere Patrem:
Sic erit aeternum virga cremanda rogo.
Aende Kerke des Heren Jesus Christus, vanden Antichrist ende sijnen aenhang, ellendig vervolgd, ende verdruckt.
O Lieve Kerke Gods, so jammerlijk bestreden!
De Paus, de Antichrist, die heeft u plat getreden:
Tot dat hy eyndelijk ook aen sijn loon geraekt,
Wanneer de roe van 't kruyz u beter heeft gemaekt.
Wilt u van herten dan tot uwen God bekeren,
En door de scherpe tucht oprechte boete leren,
Valt Gode inde roe, en gaet hem na de hand,
So word des drijvers stock, uws vaders roe, verbrand.
| |
XX.Oratio ad Devm Ter-Opt. Max. O Deus! ô Patriae nostrae summe Induperator!
In nos qui auxilium coelitus exoneras:
Quas tibi dicemus quas grato pectore grates,
Qui populi exaudis fervida vota tui?
Hesperij vires confringere perge Tyranni,
Romanumque Lupum deijce de cathedrâ,
Exurgat tandem miseranda Ecclesia busto,
Et ferat afflictis dextera rebus opem.
Pande gregis seducti oculos, quos Papa nefandus
Ad certum impostor fascinat exitium.
| |
[pagina 44]
| |
Floreat auspiciis nostra haec melioribus aetas,
Et Novus ex voto jugiter Annus eat.
Tu rege, tu rege nos, tu suscipe, tu gere curam,
O Pater! ô Pastor! nam tua turba sumus.
O God! o hoogste Vorst der Vrije Nederlanden!
Die ons dijn hulp bewijst door dijne sterke handen,
Wat lof en dank sal dij met recht niet sijn geseyd,
Die in dijn troon verhoort dijn volk dat tot dij schreijd?
Wilt voord en voord de magt van't Spaensch geweld verstoren,
En schud den Roomschen Wolf ter degen by de oren,
En werpt hem uyt de stoel, en helpt dijn Kerk te been,
En trektze uyt den druck, en vrijdze van't geween.
Wilt ook het blinde volk de ogen open breken,
Die door de toverij des Paus sijn uytgesteken,
Die met sijn guyterij de arme luyden loerd,
En in't gewis verderf door sijne leugens voerd.
Laet dese onse tijd ons beter dagen geven,
En laet ons gunst en heyl dit Nieuwe-jaer beleven.
Leyd, stuert, beschut ons t'saem, en sorgt voor ons te gaer,
O Harder, Heer, en God! want wy sijn dijne schaer.
Psal. 97. Iehova regnat. God is Koning.
Sursum Animus: &, Sustine, & Abstine, Het oog omhoog: en lijd en mijd.
|
|