Vertaald
In afwachting van Frans van Woerdens vertaling van Guignol's Band II (Le pont de Londres) die dit najaar wordt verwacht, bracht uitgeverij Meulenhoff een goedkope editie van het eerste deel uit. Bij Guignol's Band (Literair Moment, f 17,50) wordt een gratis informatieboekje verstrekt, waarin Jan Versteeg (Het gruweltheater van Louis-Ferdinand Céline) en Frans van Woerden (De duvel z'n stationschef) elk hun verklaring afleggen over de auteur en zijn werk. Het informatieboekje bevat ook ‘het laatste interview’ dat André Parinaud de schrijver afnam (in 1961), benevens een bio-bibliografie. Guignol's Band I speelt zich af in het milieu van émigrés in Londen tijdens de Eerste Wereldoorlog. Ferdinand, de verteller, net als Céline oorlogsinvalide, behoort tot de groep van kleine criminelen die elk op hun manier van de oorlogssituatie profiteren. Over Van Woerdens herschepping van Guignol's Band I in het Nederlands schreef Mels de Jong in de Boekenbijlage van 7 november 1987: ‘Dit verhaal, waarin hoeren, pooiers, pandjesbazen, drugdealers, geschifte anarchisten en andere illusionisten elkaar voor de voeten lopen, is ongetwijfeld het meest uitbundige dat Céline ooit heeft geschreven. (...) Of het zijn eigen ervaringen in Londen zijn die hij hier weergeeft? Ach nee, natuurlijk. Weliswaar trouwde hij in Londen met een animeermeisje, maar bekend is dat hij een baantje had op het consulaat en 's avonds braaf zat te studeren. Steeds maar weer die carrière die hij voor zich zelf zag. Maar dat strookte nu eenmaal niet met het beeld dat hij later in zijn werk van zichzelf heeft ontworpen.’