Samenstelling Edmond Ottevaere en Piet Thomas
Transit
In deze rubriek publiceren we literaire vertalingen in het Nederlands van goede gedichten uit andere talen. Vertalingen kunnen ter selectie ingestuurd worden naar het redactiesecretartaat. Ieder vertaald gedicht moet vergezeld worden van een fotocopie van het oorspronkelijke gedicht, van de bibliografische gegevens van de bundel of het boek waaruit het genomen werden van een beperkte notitie over de vertaalde auteur.
Odysseas Elytis (Iraklion 1911 - Athene 1996) kreeg in 1979 de Nobelprijs literatuur (To Aksion Esti). Zoals Endymion is het slotgedicht uit zijn laatste bundel Ten Westen van het verdriet (1995). Endymion (ilios) is de ondergaande zon, verpersoonlijkt als jongeman, door Artemis en Selene elke avond in slaap gezoend, door Zeus eeuwig jong gemaakt, maar in een eeuwige droom en slaap gebracht waaruit hij ooit zal ontwaken ‘voor altijd’. Zo ook de dichter.
Zoals Endymion
Zachte valleien heeft de slaap net zoals
Ook het leven daarboven. Met kapelletjes die grazen op mals groen tegen de wind in
Die steeds maar herkauwen tot ze schilderijen worden
Het éne veegt het andere weg met een antifonische nagalm. Soms
Maken twee drie maantjes hun omloop. Maar spoedig verzwinden ze
Daar waar de schoonheid stilstand werd blijft zij duren als een ander hemellichaam
De materie heeft geen leeftijd. Kent alleen verandering. Van haar begin
Tot haar einde zoek maar uit. Bedaard komt de terugkeer aangegolfd en jij deint mee ogenschijnlijk onverschillig
Toch trek je het scheepstouw naar de verlaten Myrtoïsche kade
En zelfs niet één olijfboom laat jou in de steek
O grote zee hoe vernieuwen zich telkens weer alle dingen zodra jij ontwaakt!
Hoe werden wij als kinderen geliefkoosd en hoe speelden wij vijfbikkelspel met onze voorouders!
Kijk toch toe welke woeling wordt óogejaagd in het roerloze water door slaapmaker Sirocco: en hoé slaat hij de stilte stuk!
Aan mijn éne zijde word ik wakker en ik ween om het speelgoed dat mij ontnomen werd
Aan mijn andere zijde dommel ik in
Op het moment dat Elefthérios begeeft en Ionië verloren gaat
Zodra een heuvel zich aflijnt met zachte glooiingen vol kroezend groen
En vlak daartegenover stugge burchten
Waar je kan vluchten voor al het onverwachte; intussen zoemen schichtige bijen
In zwermen weg en een grootmoeder vindt in het visnet van haar ellende
Voldoende luttele sieraden om haar kinderen te kweken en haar kleinkinderen
Aan bakboord zet het gevaar jou af maar sleurt je aan stuurboord weer mee en ként jou niet
Jij die zélf het gevaar nooit wilde bekennen
Zo maakte jij natuurlijk jouw mantel tot leugenaar: je droeg hem maar hoefde z'n zoom niet te tonen
Waarin vuile vlekken en goudstukken elkaar raakten
gelijk de gruwel en de heiligheid
Onthutsend is het
Hoe weinig begrijpend wij leven maar daarvan juist hangen wij af
Zilvergroen duifje van het basiliekruid aan jou gaf ik een zoen vanop mijn rustbed
En op mijn geschriften drie vier windvlagen vol fouten
Mogen de hoge zeeën zich tóch dronken klotsen
Moge iedere boot zijn weg vervolgen vol wijsheid en inzicht
Alle dingen die gebeuren struikelen en stuiken tenslotte neer nog vóór de mensen
Maar een stormlantaren heeft de duisternis niet
Waar is Milete waar is Pergamon waar is Attàlia en waar is
Konstan Konstantino tantinopolis?
Per duizend slapen komt één slaap die wààrlijk wakker maakt maar voor altijd.
Artemis Artemis bedwing mij de hond van de maan
Hij knauwt aan de cipres en de Onsterfelijken worden onrustig
Steeds dieper slaapt hij die smeltnat beregend is door de Geschiedenis
Vooruit maar één streek van je lucifer steek haar in brand als alcohol
De poëzie alleen is het
Die blijft. De poëzie. Eerlijk en wezenlijk en recht.
Zoals zij mogelijks verzonnen werd door de éérste mensen.
Eerlijk voor de wrange smaken van de tuin eerlijk op het onfeilbaar uurwerk van de tijd.