Van Gogh Museum Journal 1997-1998
(1998)– [tijdschrift] Van Gogh Museum Journal– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 58]
| |||||||||||||||||||||||||
fig. 1
Remains of a letter (verso of fig. 2), Amsterdam, Van Gogh Museum (Vincent van Gogh Foundation) | |||||||||||||||||||||||||
[pagina 59]
| |||||||||||||||||||||||||
The Van Gogh letters project: new findings and old
| |||||||||||||||||||||||||
[pagina 60]
| |||||||||||||||||||||||||
fig. 2
Vincent van Gogh, Head of a woman (recto), sketch in a lost letter, Amsterdam, Van Gogh Museum (Vincent van Gogh Foundation) Strictly speaking, there is no reason to reject the approximate date previously assigned to the sheet, which was January-February 1885, but it is safer to allow for a somewhat wider margin of error. Sjraar van Heugten tentatively dates the sheet 1884-85Ga naar voetnoot7 We do not know to whom this enigmatic relic was addressed. Aside from Theo, another possible recipient - given the finished state of the drawing - was Van Rappard: Van Gogh's letters to this fellow artist include several references (all derogatory) to the Dutch painter Hendrik Johannes Haverman (1857-1928).Ga naar voetnoot8 Such fragments, however mutilated, cannot be omitted from an edition of the letters that aims to be complete. Like the greater and lesser findings discussed below, they not only supply new information but also generate new questions. | |||||||||||||||||||||||||
An order for paintEarlier editions paid no attention to the way in which the texts of the letters developed. They do not mention when Van Gogh added words or passages at a later stage, where interesting sections were deleted, or where Van Gogh gave special emphasis to a word or phrase - by underlining it several times or using different lettering. The diplomatic copies we are preparing for all the letters will incorporate details of just this kind. Although the vast majority of them, it has to be said, are trivial corrections or errors, a deletion occasionally conceals something surprising. Sometime around Saturday, 22 September 1883 - over a week after his arrival in Drenthe from The Hague - Van Gogh wrote his brother a long letter on a variety of subjects [391/326]. The text takes up two large sheets of paper (each one folded, producing a total of eight pages). Its last lines are sandwiched between five lines that have been deleted with thick penstrokes. The deletions prove to have been the beginning of another letter; Van Gogh crossed it out, turned the sheet around and used it for the second part of his letter to Theo. He was apparently unable or unwilling to take a fresh sheet, and he clearly did his best to make it impossible for Theo to read the deleted words (fig. 3). The deleted fragment (fig. 4), which was rather difficult to decipher, reads as follows:
As we know relatively little about Van Gogh's use of materials in his early years, it is all the more interesting that the fragment is an order for paint. The artist had left The | |||||||||||||||||||||||||
[pagina 61]
| |||||||||||||||||||||||||
fig. 3
Letter to Theo van Gogh, c. 22 September 1883 [391/326], Amsterdam, Van Gogh Museum (Vincent van Gogh Foundation) | |||||||||||||||||||||||||
[pagina 62]
| |||||||||||||||||||||||||
fig. 4
Letter 391/326 (detail, upside down) Hague for Drenthe with few materials, which he later regretted. On Saturday, 29 September he wrote to Theo: ‘Van morgen was het wederom beter weer & ben ik uitgegaan om toch te schilderen. Alleen het was niet mogelijk, 4 of 5 kleuren ontbraken me en ik ben toch zoo beroerd weer teruggekomen. - Ik heb spijt zonder voorraad mij zoo ver gewaagd te hebben’ [394/329].Ga naar voetnoot10 He thus needed to have paint and brushes sent by one of his former suppliers in The Hague. Whether the above list refers to watercolour or oil paint has yet to be established. Van Gogh used both in Drenthe; however, considering the number of tubes, oil paint would appear the most likely. It is interesting that the list includes an order for indigo, as this colour was previously only recognised in his palette from June 1884 onwards - about nine months later.Ga naar voetnoot11 This list is not, of course, a letter in the strict sense; at best it is an incomplete rough draft. Nor is it certain for which of his usual suppliers the note was intended: H.J. Furnée, a pharmacist and paint dealer on the Korte Poten, whose acquaintance Van Gogh had made through his son (a surveyor to whom he gave advice on painting),Ga naar voetnoot12 or Leurs in the Practizijnshoek (later in the Molenstraat), who supplied many Hague artists with their materials at the time. Van Gogh could obtain batches of old paint from either of these firms at a 33% cash discount. This discount is not mentioned in the note, possibly because he wanted the paint delivered by mail and was hence unable to pay in cash. It is not possible to ascertain if these deleted passages later led to a letter, but it is an established fact that Van Gogh ordered paint from Furnée while he was in Drenthe: in his letter to Theo of Thursday, 4 October he wrote: ‘ik had verf laten komen v. Furnee’ [395/330].Ga naar voetnoot13 If there is any connection between this remark and the erased order, this would date the note some time before 4 October 1883. On the other hand, it is not impossible that he was still purchasing from Leurs. It is true that he had cleared a debt with him on 29 September [394/329], but as late as 5 August 1885 he wrote from Nuenen to Furnée that he still had an old debt of f 25 outstanding to Leurs [524/419a]. | |||||||||||||||||||||||||
[pagina 63]
| |||||||||||||||||||||||||
An ‘enclosed’ letterThe manuscripts of letter 416/347, written to Theo in mid-December 1883, contain several points of interest, both in terms of content and material. In the 1990 version, the ‘complete’ letter consists of three parts: a sheet bearing the salutation and signature, unmistakably written during the domestic disputes of the early Nuenen period; a second sheet which begins ‘Beste broer’ (‘Dear brother’), but is unsigned; and a sheet with neither salutation nor ending, but whose first sentence begins with the words: ‘Sedert ik inliggenden brief schreef’ (‘Since I wrote the enclosed letter’). This sheet, too, was clearly written in Nuenen, as it refers to Van Gogh's having been given the laundry room in his parents' home to make into a studio. According to the 1990 edition, the second and third parts were ‘ingesloten’ (‘enclosed’) with the first. For completeness' sake it should be noted that Jo van Gogh-Bonger did not include either of them with the first part in her 1914 edition of the letters. We decided to remove the middle part from the letter on the basis of the following findings:
The sheet therefore appears to belong to roughly the same period as letter 405/339a, which we have provisionally dated - at variance with the 1990 edition - on or around 28 November 1885.Ga naar voetnoot15 However, it also displays significant resemblances to letter 391/326 (c. 22 September), including:
| |||||||||||||||||||||||||
[pagina 64]
| |||||||||||||||||||||||||
So the near-certainty that the composition of letter 416/347 has to be changed creates a fresh problem - that of determining where the middle fragment belongs. It cannot be ruled out (indeed, it is quite likely) that the similarity of subject-matter in both letters 405/339a and 391/326 will, after further research, make additional rearrangement(s) or redating(s) necessary. | |||||||||||||||||||||||||
Lost letters: dependence on photographsThere is a similar example of ‘detachment’ in a letter from Van Gogh to the painter Anthon van Rappard (1858-1892). The importance of being able to consult the original manuscripts is felt acutely in cases where we have only reproductions at our disposal. This, unfortunately, applies to all Van Gogh's letters to Van Rappard. Photographs were made of the manuscripts for the first edition of this correspondence (an English translation published in 1936), and for the present these are all we have. We have several prints of some of the letters, but the photographs are of poor quality. The original letters are now in the hands of one or more unknown collectors, as are the 21 letters to Emile Bernard, and more than a dozen letters to other people. There are several curious elements in the letter to Van Rappard written in The Hague around mid-June 1883 [356/R37]: while most of the letter indisputably deals with Hague matters - such as a meeting with the painter Herman Johannes van der Weele, who lived there; a model's cloak of the type worn by women in Scheveningen; drawings of peat-diggers and a sandpit - it also discusses drawings of ‘wintertuintjes’ (‘little winter gardens’) which Van Gogh was working on - a strange subject for June. The gardens were raised again the following spring, when Van Gogh was living and working in Nuenen.Ga naar voetnoot16 Furthermore, two of the people he mentions, De Louw and Renesse, actually lived in Nuenen. This is an anomalous jumble to come across within a single letter, and has been the subject of debate ever since the first publication regarding the date, which is important as it largely determines the chronology of the drawings and paintings mentioned. On the basis of its content, Roland Dorn has proposed that the letter as published be regarded as a mistaken combination of two parts: one written in Nuenen and the other in The Hague.Ga naar voetnoot17 The passages that seem not to belong to The Hague period are all found on a sheet that has been inserted between two others; at least this much can still be determined from the photographs. On closer inspection it also appears that the black border around the manuscript in the photograph is different from that around the other two sheets. This means that the photographs were taken in different ways, either at different times or under different conditions. Moreover, on one of the two prints of the single sheet we have, we find the word ‘translate’ (in English), obviously written when the English edition was being prepared. It is a stroke of luck that we have this note, as it falls outside the image in the other photograph and this could just as easily have been the case in both. The word ‘translate’ indicates that the sheet once had an independent status; alternatively, it could have been the first page of a letter, as such a comment would have been superfluous on subsequent sheets of the same document. In short, this sheet, which once lay in the pile of Van Rappard letters, was inserted without much thought in the middle of a letter from a different period, sparking a debate among Van Gogh scholars that would last for decades. Once again, this raises the question of where the sheet actually belongs. There is, however, little chance of answering this question in a satisfactory way. In the forthcoming edition it will probably be classified as an incomplete letter from the Nuenen period and given an uncertain date. Only an ‘autopsy’ of the originals could shed more light on the matter. Equally significant is the fact that a great many of the above-mentioned letters to Emile Bernard are known only from the 1893 Mercure de France series of articles and the 1911 Vollard edition of the Lettres de Vincent van Gogh à Emile Bernard; we do have a few photographs of some of these letters, but they are complete only in three cases. It would be invaluable for us to be able to consult the originals. | |||||||||||||||||||||||||
Two previously unknown letters to Vincent Van GoghIn the period preceding the opening of the Van Gogh Museum in 1973, the collection was in the care of Theo's | |||||||||||||||||||||||||
[pagina 65]
| |||||||||||||||||||||||||
son, the engineer V.W. van Gogh. He was sometimes alerted of the existence of letters in private collections and occasionally, although certainly not always, he was asked if he wanted to acquire them. In the archives of the Vincent van Gogh Foundation, two copies of letters to Vincent made by V.W van Gogh have been found.Ga naar voetnoot18 In the absence of the originals, these copies must serve as source material for our edition. We have no idea when or where they were made, nor who the owner was or is. Furthermore, we are dependent on the accuracy of the copyist. An example of a letter passed down in this indirect fashion is letter 331/-, which was first published in 1990. Since then it has become clear that the letter was first copied by hand and then typed out, causing it to be dated completely inaccurately and giving rise to the suggestion that another letter by Van Gogh must have been lost.Ga naar voetnoot19 The first new note we now know thanks to V.W. van Gogh was from Joseph Ginoux, the proprietor of the Café de la Gare in Arles and a friend of Van Gogh's. It reached the painter at the psychiatric institution St Paul-de-Mausole in Saint-Rémy, where he had committed himself on 8 May 1889 following another breakdown: ‘Café de la gare This kind-hearted letter is not only characteristic of Ginoux's willingness to help, but also reveals that Van Gogh had instructed him to frame a certain painting in walnut. This was probably the piece about which he wrote to Theo in letter 770/589 (2 May 1889): ‘j'ai en train une allée de maronniers à fleurs roses avec un petit cérisier en fleur et une plante de glycine et le sentier du parc, tâcheté de soleil et d'ombre. Cela fera pendant au jardin qui est dans le cadre en noyer.’Ga naar voetnoot21 Van Gogh scholars are still divided about the identity of the ‘garden which is in the walnut frame,’Ga naar voetnoot22 but the new question raised by Ginoux's note (which painting did he have framed for Van Gogh?) appears to be answered by the above description, although Ginoux says nothing about the scene depicted. It is Red chestnuts in the public garden at Arles (fig. 5).Ga naar voetnoot23 | |||||||||||||||||||||||||
[pagina 66]
| |||||||||||||||||||||||||
fig. 5
Vincent van Gogh, Red chestnuts in the public garden at Arles (F 517 JH 1689), private collection | |||||||||||||||||||||||||
[pagina 67]
| |||||||||||||||||||||||||
Yet another note to Van Gogh reached us initially only through a transcription made by V.W. van Gogh, although now the original has also been found: a postcard from the book dealer Lamblot in Arles, addressed to ‘M. Vincent, chez Mr. le Docteur Peyron, St. Rémy, B[ouche] d[u] R[hône].’ ‘Arles, le 16 juillet 1889 This text is that of the original; that of the typed copy by V.W. van Gogh, however, was rather different. It was signed ‘H. Gemtlat successeur A. Jauffré.’ There was no record in the Arles municipal archives of anyone by these names. It appears, though, that there was a bookshop called ‘Lamblot, Jauffret,’ located at 12, Rue de la Poissonnerie, Arles, in the period concerned.Ga naar voetnoot25 The surname Jauffret belonged to a ‘demoiselle,’ and a M. Lamblot was registered at the same address. One year later, the lady's name was also Lamblot, so that it seems that she married the man who took over the shop (or perhaps it would be more correct, historically speaking, to say that Lamblot took over the shop by marrying the owner). On the basis of this information, we concluded that the readings ‘Gemtlat’ and ‘Jauffré’ must have been mistaken, and the extremely recent, accidental discovery of the original (during the writing of this article!) confirmed our hypothesis. This is a fresh reminder of the necessity to proceed with caution whenever originals are not available. V.W. van Gogh's copy of the short text printed above contained yet another mistake: it includes the words ‘les livres que vous m'avez commandé,’ but in fact Van Gogh had only ordered one book. The order referred to must have been made on Sunday, 7 July 1889, when Van Gogh visited Arles under the supervision of a staff member from the clinic in Saint-Rémy.Ga naar voetnoot26 We are unlikely ever to discover what book it was that he ordered.
The purpose of the new edition is to enable Van Gogh scholars to make the best possible use of the letters. With a view to this primary objective, we will aim to answer the countless questions raised by the letters as adequately as possible, without glossing over any areas of uncertainty. The above account demonstrates that this is not always satisfactory. Solutions cause problems: ‘He that increaseth knowledge increaseth sorrow.’ But that is nothing new. |
|