Van Gogh Museum Journal 1996
(1996)– [tijdschrift] Van Gogh Museum Journal– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 88]
| |||||||||||||||||||||||||||
fig. 1
Letter to Theo van Gogh, c. 6-7 December 1883 [412/345], Amsterdam, Van Gogh Museum (Vincent van Gogh Foundation) | |||||||||||||||||||||||||||
[pagina 89]
| |||||||||||||||||||||||||||
[Van Gogh Studies]‘As it came into my pen’: a new edition of the correspondence of Vincent van Gogh
| |||||||||||||||||||||||||||
MethodologyThe early months of the project were largely taken up with compiling inventories of the letters owned by the Van Gogh Museum itself, ascertaining the status of the copies and drawing up guidelines for the transcriptions. A start was also made on the material description, including dimensions, watermarks and embossing, as well as the type of paper and writing medium used.Ga naar voetnoot3 We have also determined which letters are, or may be, missing, and we have made efforts to determine their current whereabouts. | |||||||||||||||||||||||||||
[pagina 90]
| |||||||||||||||||||||||||||
The annotated, letter-for-letter transcriptions will include all variants: in this way, every slip of the pen, deletion and addition will be registered. Whether a separate list of these variants will also appear in the final edition has yet to be decided. One possibility would be to include only a selection of textual variants here, but a conceivable alternative option in the light of recent developments would be to add all the transcriptions to the edition in the form of a cd-rom. As of now, a number of the letter-for-letter texts have been turned into what are known as reading texts and provided with linguistic annotations. It is these reading texts that will appear in the forthcoming edition, and the English translations will be based on them. Once the reading text has been definitively approved, so that reliable texts of the letters are available, the commentary can be expanded to embrace annotations such as biographical, literary and topographical notes as well as comments in the realm of art and cultural history. The commentary volumes will be followed by an account of the transcription method employed and an overview of the emendations. Furthermore, every work of art referred to by Van Gogh, if at all possible, will be identified. If it proves feasible, these may be included in a separate illustrated volume, or perhaps in the cd-rom referred to above. When preparing the reading texts we were struck by the liberties that previous editors had taken with Van Gogh's letters. We, too, shall sometimes be unable to avoid a measure of intervention in this new edition, given the casualness of Van Gogh's style of writing - he concerned himself little with punctuation, there are numerous slips of the pen, and personal (19th-century) expressions call for clarification or emendation. But in comparison to our predecessors we shall exercise a good deal more restraint, and leave as many of Van Gogh's idiosyncracies as possible intact in the reading texts. | |||||||||||||||||||||||||||
Characteristics and idiosyncracies‘I have written to you in this matter just as it came into my pen, I hope you will be able to make something of it’ wrote Vincent van Gogh to his brother Theo from London in January 1874.Ga naar voetnoot4 Hundreds more letters would follow, and in many of them Van Gogh gave vent to his feelings, often in the frankest of terms. Reading the original letters, one is frequently surprised by their directness, sincerity and fervour, not only in their tone but also in the manner in which they were written - with little concern for finishing touches, sometimes in haste, or under the visible influence of emotion. He committed his thoughts, ideas and opinions to paper without any reservation.Ga naar voetnoot5 The ensuing imperfections in the finished text are characteristic of Van Gogh's often impassioned style of writing, and up to a point this ‘loose’ style will therefore be preserved. This is not the only reason for keeping the reading text as close as possible to the original. The nature of the edition and the intended readership make it possible to present a version which does justice to different aspects of the text of the letters in comparison to those which prevail in an edition targeting a wide public. Furthermore, all existing editions contain more or less ‘reworked’ and/or abridged - sometimes drastically so - versions of the texts.Ga naar voetnoot6 | |||||||||||||||||||||||||||
[pagina 91]
| |||||||||||||||||||||||||||
The reading text obviously has to be intelligible, but this is not to say that it must be ‘flawless’; most ‘flaws’ do not lead to a misunderstanding, and Van Gogh makes so many that they are among the most conspicuous features of his style of writing. For this reason, inconsistencies in spelling or the use of capital letters and missing punctuation have not necessarily been corrected. However, ‘flaws’ preserved in the reading text are generally untranslatable; these include Van Gogh's renderings of words as he himself pronounced them and those which can be regarded as belonging to the regional dialect of Noord-Brabant, where he grew up. Nuances of this kind are lost in translation. A concise linguistic annotation can alleviate this problem, as illustrated in the following examples: Kersmis: variant form of Kerstmis [= Christmas] Besides these examples, there is a category in which carelessness or slips of the pen result in obscurities or create scope for misunderstanding. To avoid uncertainty about the meaning, emendations are made at these places in the text - that is to say, the text is corrected - and each emendation will be justified. In short, Van Gogh's style of writing deviates substantially from standard Dutch.Ga naar voetnoot7 This is partly due to the fact that there are words, expressions and spellings that could be designated personal or familiar idiom, and partly the result of Van Gogh's lack of concern for finishing touches in the text. For instance, he was very erratic in the matter of spacing: he would sometimes incorrectly write an expression as one word, sometimes the space between the letters of a word or between two arbitrary words is strikingly large, and final letters are often reduced to little squiggles or left out altogether. Reproducing the text of the letters as faithfully as possible must not mean that the reader of the edition is left to construe the intended meaning himself; there will thus be a need for explanations, whether lexicographical, grammatical, or in relation to emendations - particularly in the realm of punctuation and the use of capital letters. | |||||||||||||||||||||||||||
DeletionsTwo examples will suffice to indicate the kind of deletions that are encountered in the letters. On 31 May 1877, Van Gogh writes: ‘Geloof in God, door het geloof kan men worden “droevig maar altijd blijde” en ever green en hoeven wij niet te klagen “als onze jeugd verdwijnt bij 't rijpen onzer krachten”.’ Before the word ‘hoeven’ [need] in this passage, the phrase ‘il n'y a point de vieillarde’ is crossed out, a clue that while writing this Van Gogh was thinking of Michelet, whose work he so admired. Three years before, on 31 July 1874, he had written, echoing Michelet, ‘“Il n'y a pas de vieille femme”!’ and had added in explanation: ‘Dat wil niet zeggen dat er geen oude vrouwen zijn, maar dat een vrouw niet oud wordt zoolang zij bemint & bemind wordt. -’ [This is not to say that there are no old women, but that a woman does not become old as long as she still loves and is loved.]Ga naar voetnoot9
Here is a second example. It is widely known that Van Gogh was no paragon of refinement in daily life. He confessed to Theo: ‘Over dag in 't dagelijks leven zie ik er soms even ongevoelig uit als een wild varken misschien en kan ik mij best begrijpen dat de menschen mij grof vinden. | |||||||||||||||||||||||||||
[pagina 92]
| |||||||||||||||||||||||||||
fig. 2
Letter 412/345: ‘Penselen’ and ‘grofheid’ (detail of the deletion), Amsterdam, Van Gogh Museum (Vincent van Gogh Foundation) [In day time in daily life I sometimes look as insensitive as a wild boar perhaps and I can well understand that people find me crude. After ‘grof vinden’ [crude] Van Gogh had originally written ‘Het is met de menschen als met de penseelen: die er het fijnst uit zien werken niet het fijnst’ [People are much like brushes: those with the finest looks are not the finest in practice] (figs. 1 and 2). Although he later deleted this striking analogy, he did write it. | |||||||||||||||||||||||||||
AdditionsUp to now, the underlinings in Van Gogh's letters, in editions and anthologies, have always been italicised or actually printed as underlinings. Yet in many cases, these sentences and phrases say much less than one might think. At any rate, studying the original versions reveals that these underlinings have often been added by a later and hence different hand. The cases in question concern moments in Van Gogh's biography which have attracted a great deal of attention or which could point to his destiny as a painter: - the underlining of an entire sentence: ‘Die Rijswijkschen weg heeft voor mij herrinneringen die misschien de heerlijksten zijn die ik heb. Als wij elkaar eens spreken hebben wij het daar misschien nog wel eens over.’ [The Rijkswijk road possesses for me recollections that are perhaps the most wonderful that I have. When we meet again we will perhaps speak of it]; - the underlining of the comparison ‘evenzeer als voor het schilderen’ [just as much as for painting] is not Van Gogh's own in the sentence ‘Voor het werk van mannen als Pa en Ds Keller van Hoorn, oom Stricker en zoovele anderen is ook heel wat oefening noodig evenzeer als voor schilderen’ [For the work of men like Father and Rev. Keller van Hoorn, Uncle Stricker and so many others, a great deal of practice is required just as much as for painting]; - the underlining of the sentence: ‘Zijn gedoente was volkomen geschikt voor een Schij van Thijs Maris bij voorbeeld.’ [His property would be just the thing for a painting by Thijs Maris for example.]Ga naar voetnoot11 To someone interested in knowing what Van Gogh wished to emphasise or nuance, his own additions, on the other hand, are often of greater importance. After finishing a letter, he would frequently not only go over loops on letters with upright strokes or descenders, or case endings, but he would also add words, phrases or entire sentences. In descriptions of landscapes or works of art he makes such additions in an attempt to evoke the picture more fully: where he adds descriptions of blue skies and towers jutting out above the horizon his aim is to reinforce the evocative power of the whole; adjectives are added to make details more precise: ‘heidegrond’ [heath] becomes | |||||||||||||||||||||||||||
[pagina 93]
| |||||||||||||||||||||||||||
‘bruine heidegrond’ [brown heath]; canals are described as ‘vol’ [full] and later ‘boordevol’ [brimful] of water, and comparisons are added for the sake of stylistic embellishment. The desire to polish up the text in this way was something Van Gogh acquired largely during his stay in Amsterdam. Examples would also be added: ‘Het zijn zulke aardige menschen, ontmoette hen onlangs op eene lezing en zij staken bij het overige publiek af als een bemosten ouden appelboom of een rozenstruik van het kerkhof zou afsteken bij allerlei onnatuurlijke uitheemsche gewassen.’ [They are such pleasant people, met them recently at a lecture and they stuck out from the rest of the audience like a mossy old apple-tree or a rose-bush in a graveyard would stick out among all manner of unnatural outlandish undergrowth.] After the word ‘kerkhof’ [graveyard] he could not refrain from adding ‘of een iepenboom met kraaijennesten’ [or an elm with crows' nests]. Van Gogh, acute observer as he was, would constantly be delving into his visual memory, and often improved on his initial description. The pen would be dipped in ink again, and the result would usually enhance the expressiveness of his letter. In many cases he introduced nuances by adding either broader strokes or, in contrast, more refined touches.Ga naar voetnoot12 For an editor these additions are not without their problems, as Van Gogh did not always indicate where they were supposed to go; there are numerous cases in which it is unclear whether a sentence belongs in a letter or not (and if so, where) or if it is intended as a postscript. The following is a difficult example. It is included in a letter written in French, dated about July 1880 and sent from the Borinage. In this letter we see that Van Gogh added comparisons, at different stages, in the upper margin. Here he compares visual artists with writers (and paintings with books) and draws comparisons between artists from different periods, on the basis of correspondences of theme, of sentiment, or of manner of representation. Contemporary criticism, in the Netherlands and other countries, has remarked on this keenness on analogy.Ga naar voetnoot13 In this fragment Van Gogh compares, for instance, Eugène Delacroix to Victor Hugo, Harriet Beecher Stowe to Ary Scheffer, and John Bunyan to Matthijs Maris and Jean-François Millet. The addition of more and more comparisons has shades of amplificatio, a classical rhetorical device. The letter-for-letter transcript of the fragment concerned (cf. fig. 3) is printed below.
Key: on the left is the line number; a ‘+’ sign means text added; ‘-’ means text deleted; ‘→’ means written over; ‘∅’ is an open space; ‘/’ is the end of a line; the pointed brackets ‘<’ and ‘>’ enclose variant forms:
| |||||||||||||||||||||||||||
[pagina 94]
| |||||||||||||||||||||||||||
fig. 3
Letter 154/133 (detail of the additions), Amsterdam. Van Gogh Museum (Vincent van Gogh Foundation)
| |||||||||||||||||||||||||||
MisreadingsOne has to be constantly on one's guard for misreadings. An incorrect transcription is easier to make than it may appear. The editors who preceded us often had to work without consulting the original documents and frequently had far less time at their disposal. Yet every questionable word, every construction has to be assessed from different angles, with details being checked in dictionaries, libraries or archives. All this takes time. In addition, it is advisable in the case of manuscript sources to have the transcripts checked by at least two other readers, as has been done in the present case. Without any wish to detract from the important work done by our predecessors, some cases of incorrect transcriptions are given below. In February 1885, Van Gogh was in good spirits because he had seen in a copy of L'Illustration reproductions of the exhibits in the 1884 Salon. He commented on some: | |||||||||||||||||||||||||||
[pagina 95]
| |||||||||||||||||||||||||||
‘Wat mij ook trof was een meisjes figuurtje van Emile Levy, Japonaise en 't Schij van Beyle, Brûleuses de Varech en dat van Collin, L'Eté, 3 naakte vrouwenfiguren.’ While previous editions give the name Cottin here, the reference is in fact not to (Pierre) Cottin but to the French painter Louis-Joseph-Raphaël Collin (1850-?). A reproduction of Collin's L'Eté was printed in L'Illustration of Saturday 3 May 1884. The misreading may be explained by the similarities between Van Gogh's ‘l’s and his ‘t’s (making it difficult to distinguish, for instance, between the French ‘les’ and ‘tes,’ and between ‘ta’ and ‘la’). The need for caution when dealing with names is also clear from a different passage. Here too, information extraneous to the text of the letter is needed to make a correct transcription: ‘Laatst ben ik nog eens terug geweest bij Hillen, had hem de vorige keer toen ik hem bezocht een paar van die Christus Consolator en pendt, zooals ik er van U heb gekregen, gegeven en die hingen nu reeds op zijne kamer want hij had ze zelf onder glas gebragt, ik ben blij dat zij daar hangen.’ Van Gogh apparently returned to see his Hague catechist. In the most recent edition this sentence was included for the first time, but the man's name is given there as Helleu. The letters have been misread (which, given the handwriting, is again easy to understand) without the trouble having been taken to identify the figure. This same Hillen, it may be added, also occurs elsewhere in the correspondence. The following fragment was written in Amsterdam on 18 September 1877, three days before the beginning of autumn: ‘Heb Gij het goed, schrijf eens spoedig en kom maar spoedig want het is goed elkander eens weder te zien en eens te praten, misschien kunnen wij dan zamen nog wel eens die tentoonstelling die dezer dagen wordt geopend gaan zien. - Groet ook Uwe huisgenooten. Jongen wat moet het toch heerlijk zijn om een leven achter zich te hebben als Pa [...].’ The words we have italicized could be read as den zomer [in the summer], and this reading has indeed been given in the past. This is acceptable as far as the shape of the letters is concerned, but is illogical in terms of content. Firstly, summer may be said to be almost completely over by 18 September, and secondly, ‘the exhibition that is opening one of these days’ must have been that of the Levende Meesters, which took place that year in Amsterdam. From Thursday, 20 September 1877 the public could visit the exhibition, for the admission price of 25 cents, in the Hall of the former Koninklijke Akademie van Beeldende Kunsten.Ga naar voetnoot18 | |||||||||||||||||||||||||||
Status of the sourcesNone of the previous editions have clarified the status of the sources: do we possess originals, photographs, photocopies or transcriptions, or has the text come down to us in other ways? Until now, the reader has been left to guess at this. For instance, all the letters to Van Rappard are available in photocopy only, which is prejudicial to the accuracy of the transcriptions. Two examples will serve to | |||||||||||||||||||||||||||
[pagina 96]
| |||||||||||||||||||||||||||
demonstrate the importance of exercising caution when the original document is missing.Ga naar voetnoot19 A short note addressed to M.A. de Zwart, who was then Van Gogh's landlord, has come down to us only in the form of a transcription made in Paris on 17 July 1963 by V.W. van Gogh, the son of Theo and Jo.Ga naar voetnoot20 It includes the remark: ‘Verl. Maandag heb ik aan Giesenberg betaald niet alleen de die datum verschuldigde f 4,60 doch bovendien nog f 10,- Ingevolge van 't in mijn schrijven van Il maand behandelde met betrekking tot het zolderkamertje.’ [Last Monday I paid Giesenberg not only the 4 guilders 60 owed on that date but moreover another 10 guilders. In accordance with what was discussed in my letter of last month in respect of the attic.] This transcription was then copied using a typewriter on which the letter ‘I’ was identical to the number ‘1’. While the original letter evidently read ‘Il maand’ (an abbreviation for ‘laatstleden maand’ meaning ‘last month’) the typed version read ‘11 maand,’ which was changed without comment in the 1990 edition, apparently because it seemed to make no sense, into ‘11 maart’ [11 March]. The inevitable result of this was to call into existence a ghost letter. The letter of ‘last month’ is known [321 /-], but no letter to De Zwart of 11 March will ever turn up. Another case in which it is important to know the status of a copy concerns a letter to the painter Arnold Hendrik Koning (1860-1945). The source is the transcription in De Telegraaf daily newspaper of Wednesday, 29 November 1933. It was included in the Verzamelde brieven (1952-53 and 1973) and in De Brieven published in 1990. On the previous day, Tuesday, 28 November, De Telegraaf reproduced a facsimile of ten lines of the transcription. Once one studies this facsimile, it becomes clear that the copy is unreliable. It includes the remarks: ‘over te laten of ik al dan niet - gek, ingebeeld gek, of wel in eene slechts uit beeldhouwwerk bestaande inbeelding als gek beschouwd ben geweest of nog ben.’ [to decide whether I am or am not mad, have a delusion of madness, or have been considered, or still am, mad in a delusion that exists solely as a ‘sculptured’ creation.]Ga naar voetnoot21 The insertion ‘ingebeeld gek’ [have a delusion of madness] was missed out in the transcription shown in the newspaper, and is hence omitted in all the editions referred to. This provides an additional reason for referring explicitly to a source of this kind that has been taken from a newspaper, and to present it with the necessary caveat. | |||||||||||||||||||||||||||
DatingThe dating of many of the letters is one of the most difficult tasks. Van Gogh specialist Jan Hulsker, in particular, has done a good deal of excellent research in this area, proposing numerous useful re-datings.Ga naar voetnoot22 Scores of letters are undated, and in certain other cases the date has been tampered with by another hand. The combination of facts from different letters, the family correspondence as it has been passed down to us, and other external information may help us determine dates more precisely. A detail that Van Gogh supplies in one of his letters from Dordrecht comes to mind: ‘Today an early sermon was given here for the first time, which I attended.’ If the date on which the first early sermon was given in Dordrecht could be ascertained, by consulting the church records for instance, the letter could be dated more accurately still.Ga naar voetnoot23 One could also refer to the time when Van Gogh wrote of ‘warm’ and ‘cool’ colours in his own work. The note in which he does so [193/165a] to one of his uncles, is currently dated 1881-83, but is undoubtedly of a | |||||||||||||||||||||||||||
[pagina 97]
| |||||||||||||||||||||||||||
fig. 4
Letter to Theo van Gogh, probably between 16 and 22 September 1876 [86/68], Amsterdam, Van Gogh Museum (Vincent van Gogh Foundation) | |||||||||||||||||||||||||||
[pagina 98]
| |||||||||||||||||||||||||||
later date. It is highly likely that he used these terms under the influence of his reading of Félix Bracquemond's Du dessin et de la couleur.Ga naar voetnoot24 A third example is the day on which Teunus van Iterson, a colleague of Theo's, brought with him, from Isleworth, a pencilled note and two booklets for Theo (cf. fig. 4): Waarde Theo In all probability this letter should be moved from mid-August 1876 to the latter half of September, on the basis of several remarks made in a letter of 3 October 1876: ‘Verleden Zaturdag voor 8 dagen maakte ik een langen tocht naar Londen [...]. Dien morgen ging ik vroeg hier van daan, 4 uur [...]. Te Londen ben ik bij den een en ander geweest en ook nog in de zaak van Messs Goupil & Cie en daar zag ik de teekeningen die van Iterson medebragt [...].’ [Saturday eight days past I went on an extended trip to London [...]. That morning I left here early, at four o'clock [...]. In London I paid a few calls and also visited the business of Messs Goupil & Cie and there I saw the drawings that Van Iterson had brought with him.]Ga naar voetnoot26 That Saturday 8 days past was Saturday, 23 September 1876. This suggests that letter 86 was written between 16 and 22 September 1876. | |||||||||||||||||||||||||||
Emotional handwritingThe new edition will also point out cases in which the handwriting is particularly expressive or emotional. Unusually large or sweeping script, multiple underlinings and highly uneven handwriting are all matters worthy of attention. In the example given below, single underlinings are italicised and words underlined two or three times appear in small capitals (in the forthcoming edition, examples of this kind will always be accompanied by a marginal note). At the beginning of December 1883 Vincent informed Theo of his dissatisfaction with their father's attitude (fig. 5): ‘Gij moogt van mij denken wat gij goedvindt Theo maar ik zeg U dat het geen verbeelding van mij is, ik zeg U Pa wil niet_ | |||||||||||||||||||||||||||
[pagina 99]
| |||||||||||||||||||||||||||
fig. 5
Letter 412/345 (detail), Amsterdam, Van Gogh Museum (Vincent van Gogh Foundation) [You may think of me what you will Theo but I tell you that it is not my imagination, I tell you Father will not cooperate. In extreme examples of this kind, it will be a relief to have a facsimile. | |||||||||||||||||||||||||||
‘Complete’ correspondenceIn time, the new edition will take its place as a source for further research on Van Gogh's life, work and use of language. But before this stage has been reached, scores of decisions remain to be made, concerning such things as the relationship between numerous marginalia to the body of the letter. Van Gogh's use in his letters of quotations from the Bible, from hymn books and from works by his favourite authors, decisions on what should be done with quotations from his letters in other sources,Ga naar voetnoot28 and which enclosures belonged with which letters. | |||||||||||||||||||||||||||
[pagina 100]
| |||||||||||||||||||||||||||
fig. 6
Seaweed enclosed with letter 75/61, Amsterdam, Van Gogh Museum (Vincent van Gogh Foundation) One rather remarkable appendix was discovered to a letter that Vincent wrote to Theo from Ramsgate, on 17 April 1876 (fig. 6). In it, he relates: ‘Yesterday evening and this morning we all went for a walk on the sea front. I enclose a sprig of seaweed.’ Although Van Gogh often enclosed little items, such as rye bread, the fact that this 120-year-old little English sprig has been preserved may be deemed exceptional. It was found in the archives, a few letters further on, and has recently been reunited with the original letter.Ga naar voetnoot29 It would not be entirely accurate to say that we can look forward to a complete edition of Van Gogh's correspondence appearing in the new century. For we are compiling a list of ‘presumed’ letters, letters that must have existed once (as may be inferred from comments such as ‘Thank you for your letter of yesterday’; ‘I am enclosing a few words for...’; ‘I have already written to Father and Mother...’). And this list is growing much faster than anticipated. External information, too, makes it clear that a great many more letters must have existed in the past. One indication of this is provided by a remark made by J. Tersteeg, one of the children of the Hague art dealer Hermanus Tersteeg, who, from 1902 onwards, together | |||||||||||||||||||||||||||
[pagina 101]
| |||||||||||||||||||||||||||
with his father, ‘began to run the business.’ On 25 June 1917 this J. Tersteeg confided to the art historian H.E. van Gelder that they had decided one day to raise the heating by a few degrees: ‘And we quite deliberately threw two or three hundred letters from Vincent van Gogh which were in our way into the fire; my father did not consider all that writing so important - rede nicht Künstler; bilde! [...].’ And this was not all. ‘Letters from masters of the Hague School also went into the fire from time to time - they were poor writers: what would have been the point of keeping all that? Their work spoke for them.’Ga naar voetnoot30 Perhaps it would be best for us to say that we are working on an anthology of Van Gogh's correspondence, but a very special one. |
|