Van Gogh Museum Journal 1995
(1995)– [tijdschrift] Van Gogh Museum Journal– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 86]
| |
fig. 1 Elisabeth Huberta van Gogh (1859-1936)
| |
[pagina 87]
| |
Notes on a donation: the poetry album for Elisabeth Huberta van Gogh
| |
[pagina 88]
| |
Equally interesting for the family biography is a letter from Vincent's uncle, Jan van Gogh (1817-1885), in which he describes the death of his brother, Vincent's father (1822-1885). It gives more details of the clergyman's death than the only eyewitness account previously known, which is a letter from Vincent's sister Willemien to Line Kruysse.Ga naar voetnoot4 ‘After the meal [at the Tirions] he sat there so peacefully while Mrs Tirion played the piano for him,’ Jan wrote to his youngest sister Mietje (1851-1911). ‘At half past six he strolled back in the fine evening air. Spoke with various people on the way. Near the vicarage he greeted another acquaintance. He turned the handle of the front door. The maid in the corridor thought she heard him and went to meet him, and in the doorway he collapsed in her arms, as it were. He was suddenly dead, without a movement or sound. Wil[lemien] had gone to visit the Buijsman family nearby and came home immediately. She tried to restore life to the body in the back room. But it was ended.’Ga naar voetnoot5 The letter also contains the only known description of Vincent's reaction to his father's death: ‘Vincent is bearing up well enough, a little shy, of course, but tolerable all the same, for the rest a tendency to cool rationalisation.’Ga naar voetnoot6 Precisely what he meant by that emerges from the letter Vincent wrote to Theo after the latter had returned to Paris following the funeral: ‘Those were days we shall not easily forget. And yet the total impression was not terrible, only solemn. Life is not long for anybody; the only problem is to make something of it.’Ga naar voetnoot7 | |
AlbumThe documents donated to the Van Gogh Museum last year also contain several new pieces of information. Two hitherto unknown photographs in the album are offig. 3 Elisabeth Huberta van Gogh
Elisabeth and her father, the Reverend Theodorus van Gogh (fig. 2). The second one gives an even better idea than all the other known photographs why he was called ‘the handsome vicar.’Ga naar voetnoot8 It also turns out from two of the letters that Vincent's drawing, Corner of Herengracht and Prinsessegracht in The Hague (fig. 4), came from Elisabeth's heirs - a fact not mentioned in De la Faille's oeuvre catalogue.Ga naar voetnoot9 Given that provenance it is doubtful whether the sheet should still be regarded as one of those commissioned from Vincent by his uncle Cor, the art dealer Cornelis Marinus van Gogh (1824-1908), as has been assumed until now.Ga naar voetnoot10 | |
[pagina 89]
| |
The most interesting item in the donation is the album with poetry and prose fragments, which the family discovered by chance in 1993.Ga naar voetnoot11 It is a small book, measuring 16 × 10.4 cm and containing 32 pages, and is very similar to Vincent's three poetry albums, which were first published in 1989.Ga naar voetnoot12 Two of them were written by Vincent for his brother Theo, while the third was intended for the artist Matthijs Maris. The newly discovered, marbled album is almost identical in size to the book that Vincent sent to his brother from London in February 1875, and it opens with the same motto.Ga naar voetnoot13 There is little change in the selection of authors quoted, who include Jules Michelet, Emile Souvestre and Ludwig Uhland. Most of the quotations are from French literature, with only two poems in German. Because of these similarities and the handwriting, which closely resembles Vincent's, it was first thought that it was he who had written the album.Ga naar voetnoot14 However, one vital piece of evidence was overlooked: a letter from Elisabeth to Theo of 15 August 1875 in which she specifically attributes the manuscript to him, not Vincent. ‘How beautiful they are, those poems that you copied out for me. Do you know which ones I find so beautiful? “L'exilé” and that piece about Jesus. What a powerful, sound opinion that is. I find it very beautiful. I had read that piece by Vincent before. He sent it to Papa and Mama in Dutch, but I find it even more beautiful in French.’Ga naar voetnoot15 The fragments mentioned by Elisabeth confirm that the ‘beautiful poems’ were indeed the ones in the newly discovered album. ‘L'exilé’ is on page 16, the story about Jesus on pages 10-12, and the fragment she believed was by Vincent appears on page 5. It is, of course, possible that the 16-year-old Elisabeth made a mistake. For example, Theo could havefig. 4 Vincent van Gogh, Corner of Herengracht and Prinsessegracht in The Hague, 1882. Amsterdam, Van Gogh Museum (Vincent van Gogh Foundation)
received the album from Vincent, who was in Paris at the time, and have simply sent it on to Elisabeth without a covering letter, leaving her with the impression that he was the copyist.Ga naar voetnoot16 What militates against that theory is that it is difficult to imagine the conscientious Theo treating a gift from his respected elder brother so casually. In addition, Elisabeth is really very specific about the writer's identity. Since Elisabeth's letter is the sole surviving statement on the album's origin, a study of the handwriting is the only remaining way of determining whether it was written by Vincent or Theo. The problem here is that both of them were taught the same form of handwriting, and this is compounded by the fact that there is only one extant | |
[pagina 90]
| |
fig. 5 Letter from Theo to Vincent van Gogh, dated 7 September 1875, with a reply from Vincent on the same sheet, Amsterdam, Van Gogh Museum (Vincent van Gogh Foundation)
letter by Theo dating from the period when the album was written. The script in that letter of 1875 certainly looks coarser and more childish than that in the album (fig. 5), but it should not be forgotten that these are two very different types of manuscript. The letter was written off the cuff and with a fairly broad pen, whereas the fragments in the album was copied down in elementary calligraphic writing, where the emphasis was on perfection and appearance. If one looks solely at the way in which the individual letters in both manuscripts are written one discovers that there are quite definite similarities. The t's, g's and d's are identical, whereas Vincent's are very different. The N's and the M's are also the same in the letter and the album. Although one occasionally finds the corresponding form of those capitals in documents by Vincent they are the exception rather than the rule. In short, there is nothing to suggest that Theo was not the copyist, and a case against it being Vincent.Ga naar voetnoot17 Taken as a whole, the most plausible theory is that the 18-year-old Theo compiled the album on the lines of those he himself had received from Vincent. One of the fragments is from the first of those albums and six are from the second, while at least one can be traced to a loose sheet that Vincent probably included with one of his letters. Six of the extracts are ‘new,’ and it is not inconceivable, if one can speculate about the source, that Theo took them from manuscripts by Vincent or other members of the family, or even from a third, now unknown and perhaps lost album that had also been copied out by his brother. | |
A man from GranvilleThe fragment on pages 5-7 is particularly intriguing. It tells the story of the life of a man from Granville in France, and it is signed ‘Vincent’. Elisabeth assumed from this that her eldest brother was the author. In her letter of | |
[pagina 91]
| |
thanks to Theo she spoke of ‘that piece by Vincent,’ and she later published the fragment in her volume of recollections of him: ‘This little bit of prose which the writer [Elisabeth] had from his own hand [emphasis added] by way of his brother [Theo] will demonstrate that the artist's art of description held even pace with his whole development, and will also show the extent to which he had mastered the French language.’Ga naar voetnoot18 When the album surfaced in 1993 there were others who were convinced that this fragment was Vincent's own invention. Martin Bailey even went so far as to see in the story a veiled account of the Loyer family, with whom Vincent lodged in Brixton.Ga naar voetnoot19 This, though, is untenable. Van Gogh could not possibly have written it. The French is complex and grammatically impeccable, whereas Vincent's French was certainly not flawless (whatever Elisabeth may have thought), as his later letters to Theo show. Vincent must have copied the story down from an as yet unidentified source.Ga naar voetnoot20 If that is the case, this is an extra argument for regarding Theo as the transcriber and not Vincent. The latter, knowing that the story was copied from another source, would never have put his own name to it. The more likely explanation is that Theo copied it down from a manuscript he had received from Vincent in which the source was evidently not given, with the result that he assumed, wrongly, that the author was Vincent himself.Ga naar voetnoot21 Theo also attributed the motto at the front of the album to his brother by placing the letters ‘VvG’ below it. Although these lines, which are taken from Vincent's second album, are from a song which was very popular at the time, Theo evidently did not know it and thought that they had been composed by his brother because, unusually, Vincent had not specified the author in his second album.Ga naar voetnoot22 | |
Diplomatic copyTheo's album is reproduced here in what is known as a diplomatic copy. This means that no punctuation has been added, and spelling mistakes and writing errors have been left uncorrected. The only omissions are an addition inserted by Elisabeth on p. 7 (see the note on that page) and translations of some English words on the last page. This form of presentation may be unusual in a publication of this kind, but it has been chosen to match the approach adopted in Fieke Pabst (ed.), Vincent van Gogh's poetry albums, Cahier Vincent no. 1, Zwolle 1988. There the texts were reproduced photographically, but due to complaints about their illegibility it was decided publish this new album in the form of a diplomatic copy. | |
[pagina 92-93]
| |
[1]
L'aile Des ailes! des ailes! pour voler
Par montagne et par vallée!
Des ailes pour bercer mon coeur
Sur le rayon de l'aurore!
Des ailes pour planer sur la mer
Dans la pourpre du matin!
Des ailes au-dessus de la vie!
Des ailes par delà la mort!
Michelet d'après RückertGa naar voetnoot2
L'hirondelle
Dela jeunesse, dela jeunesse,
Un chant me revient toujours...
Oh! que c'est loin! Oh que c'est loin
Tout ce qui fut autrefois
Ce que chantait, ce que chantait
Celle que ramène le printemps,
Rasant le village de l'aile, rasant le village de l'a
Est ce bien ce qu'elle chante encore?
[2]
Quand je partis quand je partis,
Etaient pleins l'armoire & le coffre
Quand je revins, quand je revins
Je ne trouvai plus que le vide.
Oh mon foyer de famille
Laisse moi seulement une fois
M'asseoir à la place sacrée
Et m'envoler dans les songes!
Elle revient bien l'hirrondelle
Elle chante comme autrefois
Quand je partis quand je partis
Coffre, armoire, tout était plein
Quand je revins, quand je revins
Je ne trouvai plus que le vide.
Elle reveint bien l'hirondelle
Et l'armoir vidée se remplit
Mais le vide de coeur reste, mais reste le vide de coeur
Et rien ne le remplira.
Michelet d'après RückertGa naar voetnoot3
[3]
Le rouge gorge je suis le compagnon
Du pauvre bucheron
Je le suis en automne
Au vent des premiers froids,
Et c'est moi qui lui donne
Le dernier chant des bois
Il est triste, et je chante
Sous mon deuil mêlé d'or.
Dans la brume pesante
Je vois l'azur encor.
| |
[pagina 94]
| |
Qui ce chant te relève
Et te garde l'espoir!
Qu'il te berce d'un rêve!
Et te ramène au soir
Mais quand vient la gelée
Je frappe à ton carreau
Il n'est plus de feuillée
Prends pitié de l'oiseau
[4]
C'est ton ami d'automne
Que revient près de toi.
Le ciel, tout m'abandonne...
Bûcheron, ouvre-moi!
Qu'en ce temps de disette,
Le petit voyageur,
Régalé d'une miette,
S'endorme à ta chaleur!
Je suis le compagnon
Du pauvre bucheron.
Madame MicheletGa naar voetnoot4
Partout où j'ai voulu dormir,
Partout où j'ai voulu pleurer,
Partout où j'ai touché la terre:
Un malheureux vêtu de noir,
Auprès de moi venait s'asseoir.
Qui me regardait comme un frère.Ga naar voetnoot5
[5]
Il ya 25 ans environ, qu'un homme de
Granville partit pour l'Angleterre.
Après la mort de son père ses frères se dis
putaient l'héritage, & tâchaient surtout
de lui soustraire sa part. Las de se quereller,
il leur abandonna sa part & partit
pauvre pour Londres, où il obtint une
place de maitre de Français à une école.
Il avait 30 ans lors qu'il se maria avec
une Anglaise bien plus jeune que lui;
il eut 1 enfant, une fille.
Après avoir été marié 7 ou 8 ans, sa maladie
de poitrine s'agravit.
Un de ses amis lui demanda alors s'il
avait encore quelque désir, à quoi il repon
dit, qu'avant de mourir il aimerait
[6]
à revoir son pays.
Son ami lui paya les frais du voyage
Il partit donc, malade jusqu'à la mort,
avec sa femme & sa fille de 6 ans pour
Granville.Ga naar voetnoot6
La il loua une chambre à des pauvres
gens demeurant près de la mer.
Le soir il se faisait porter sur la grêve &
regardait le soleil se coucher dans la mer.
Un soir, voyant qu'il était près de mou
rir, les gens avertirent sa femme qu'il
était temps d'envoyer chercher le curé
pour qu'il donnat l'extrême onction
au malade.
Sa femme qui était protestante s'y op
posa, mais il dit ‘laissez les faire.’
| |
[pagina 95]
| |
[7]
Le curé arriva donc & le malade se confes
sa devant tout les gens de la maison.
Alors tous les assistants ont pleuré, en
entendant cette vie juste & pure.
Après il voulut qu'on le laissat seul
avec sa femme; & quand ils furent seul
il l'embrassa & dit ‘Je t'ai aimée’
Alors il mourut...
Il aimait la France, la Bretagne surtout
& la nature & il y voyait Dieu; c'est à
cause de cela que je vous raconte la vie
de cet ‘étranger sur la terre’ qui cependant
en fut un des vrais citoyens.
Vincent van GoghGa naar voetnoot7
[8]
J'aimais cette petite ville singulière
& un peu triste (Granville) qui vit de
la pêche lointaine la plus dangereuse.
La famille sait qu'elle est nourrie des
hasards de cette loterie, de la vie, de la
mort de l'homme.
Celà met en tout un sérieux harmonique
au caractère sauvage de cette côte.
J'y ai bien des fois gouté la mélancolie,
soit que je me promenasse en bas sur
la grêve déjà obscurcie, soit que de la
haute ville qui couronne le rocher, je visse
descendre le soleil dans l'horison
un peu brumeux.
Son énorme mappement, souvent
rayée durement de raies noires et de
rayes rouges, s'abimait, sans arrêter
à faire au ciel les fantaisies, les paysages
de lumière qui souvent ailleurs
[9]
égayent la vue.
En Aout c'était déjà l'automne.
Il n'y avait guère de crépuscule.
Le soleil à peine disparu, le vent
fraichissait, les vagues couraient ra
pides, vertes & sombres. On ne voyait
guêre que quelques ombres de femmes
dans leur capes noires doublées de
blancs. Les moutons attardés aux
maigres pâturages des glacis, qui sur
plombent la grêve de 80 ou 100 pieds
l'attristaient de bêlements plaintifs
Michelet (La mer)Ga naar voetnoot8
Mon Dieu protégez-moi, mon
navire est si petit & votre mer est
si grande.
Emile SouvestreGa naar voetnoot9
| |
[pagina 96]
| |
[10]
Une haute notion de la Divinité,
qui semble avoir été de toutes pièces
la création de sa grand âme, fut
en quelque sorte le principe de sa force.
C'est l'idée d'un Dieu père, dont on entend
la voix dans le calme de la conscience et
le silence du coeur.
Dieu est en lui; il se scent avec Dieu et il
tire de son coeur ce qu'il dit de son père.
Jésus n'énonce pas un moment l'idée
qu'il soit Dieu.
Il se croit en rapport direct avec Dieu,
il se croit fils de Dieu. La plus haute
conscience de Dieu qui ait existé au sein
de l'humanité a été celle de Jésus.
Dieu conçu immédiatement comme
Père, voilà toute la théologie de Jésus.
Il aimait à prier, ou plutôt de mediter
sur les montagnes & dans les
[11]
lieux solitaires où toujours l'homme
a cherché Dieu
La vraie poesie de la bible, qui échappait
aux docteurs de Jérusalem, se rélévait
plainement au beau génie de Jésus.
La poésie religieuse des psaumes se
trouva dans un merveilleux accord
avec son âme lyrique, ils restèrent
toute sa vie son aliment son soutien.
Cette sublime personne, qui chaque jour
préside encore au destin du monde
il est permis de l'appeler divine, en
ce sens que Jésus est l'individu qui
a fait faire à son espèce le plus grand
pas vers le divin. En lui s'est condensé
tout ce qu'il ya de bon & d'élevé dans
notre nature. Il n'a pas été inpeccable,
il a vaincu les mêmes passions
que nous combattons, aucun ange de
[12]
Dieu ne l'a conforté, si ce n'est sa
bonne conscience, aucun Satan ne
l'a tenté si ce n'est celui qui chacun porte
en son coeur.
Heureux qui à pu voir de ses yeux cette
éclosion divine, et partager, ne fut-ce qu'un
jour, cette illusion sans pareille! Mais plus
heureux encore, nous dirait Jésus, celui qui
dégagé de toute illusion, reproduirait en
lui même l'apparition céleste, et sans
rêve millénaire, sans paradis chimérique
sans signes dans le ciel, par la droiture de
sa volonté et la poésie de son âme,
saurait de nouveau creér en son coeur
le vrai royaume de Dieu.
Jésus.
RenanGa naar voetnoot10
[13]
Vous m'avez dit: ‘A Paris jeune pâtre,
Viens suis nous, cède à tes nobles penchants.
Notre or, nos soins, l'étude, le théatre
t'Auront bientôt fait oublier tes champs’.
Je suis venu mais voyez mon visage;
Sous tant de feux mon printemps s'est fané
Ah rendez-moi, rendez-moi mon village
Et la montagne où je suis né.
| |
[pagina 97]
| |
La fièvre court triste et froide dans mes veines
A vos désirs cependant j'obéis;
Ces bals charmants où les femmes sont reines,
J'y meurs hélas! J'ai le mal du pays.
En vain l'étude a poli mon langage.
Vos arts en vain ont ébloui mes yeux.
Ah rendez-moi, rendez-moi mon village
Et ses dimanches si joyeux.
[14]
Avec raison vous méprisez nos veilles.
Nos vieux récits & nos chants si grossiers.
De la féerie égalant les merveilles.
Votre opéra confondra nos sorciers.
Au Saint des Saints le ciel rendant hommage
De vos concerts doit emprunter les sons
Ah rendez-moi, rendez-moi mon village
Et sa vieillée & ses chansons
Nos toits obscurs, notre église qui croule
M'ont moi même inspriré des dédains.
Des monuments j'admire ici la foule
Surtout au Louvre et ses pompeux jardins.
Palais magique, on dirait une mirage
Que le soleil colore à son coucher.
Ah rendez-moi, rendez-moi mon village
Et ses chansons et son clocher.
[15]
Convertissez le sauvage idolâtre,
Près de mourir, il retourne à ses dieux.
Là bas mon chien m attend auprès de l'âtres;
Ma mère en pleurs repense à nos adieux.
J'ai vu cent fois l'avalanche et l'orage,
L'ours et les loups fondre sur mes brebis.
Ah rendez-moi, rendez-moi mon village
Et la houette et le pain bis.
Qu'entends-je o ciel! Pour moi remplis d'alarmes,
‘Pars,’ dites-vous, ‘demain pars au reveil
C'est l'air natal qui séchera tes larmes
Va refleurir à ton premier soleil.’
Adieux, Paris, doux et brillant rivage
Où l'étranger reste comme enchainé.
Ah je revois, je revois mon village
Et la montagne où je suis né.
PJ de BérangerGa naar voetnoot11
[16]
L'exilé. A d'aimables compagnes
Une jeune beauté
Disait: Dans nos campagnes
Règne l'humanité.
Un étranger s'avance
Qui, parmi nous errant,
Redemande la France
Qu'il chante en soupirant.
D'une terre chérie
C'est un fils désolé
Rendons une patrie,
Une patrie
Au pauvre exilé.
Près d'un ruisseau rapide
Vers la France entrainé
Il s'assied, l'oeil humide,
Et le front incliné.
[17]
Dans les champs qu'il regrette,
Il sait qu'en peu de jours,
Ces flots, que rien n'arrête,
Vont promener leur cours.
| |
[pagina 98]
| |
D'une terre chérie
C'est un fils désolé;
Rendons une patrie,
Une patrie
Au pauvre exilé.
Quand sa mère, peut être,
Implorant son retour
Tombe aux genoux d'un maître,
Que touche son amour,
Trahi par la victoire
Ce proscrit dans nos bois,
Inquiet de sa gloire
Fuit la haine des rois.
D'une terre chérie
C'est un fils désolé
Rendons une patrie
[18]
Une patrie
Au pauvre exilé.
De rivage en rivage
Que sert de le bannir
Partout de son courage
Il trouve un souvenir
Sur nos bords, par la guerre
Tant de fois envahis
Son sang même a naguère
Coulé pour son pays
D'une terre chérie
C'est un fils désolé
Rendons une patrie
Une patrie
Au pauvre exilé.
Dans nos destins contraires
On dit qu'en ses foyers
Il recueillit nos frères
Vaincus et prisonniers
[19]
De ces temps de conquêtes
Rappelons lui le cours
Qu'il trouve ici des fêtes
Et surtout des amours
D'une terre chérie
C'est un fils désolé
Rendons une partrie
Une patrie
Au pauvre exilé
Si notre accueil le touche
Si, par nous abrité
Il s'endort sur la couche
De l'hospitalité
Que par nos voix légères
Ce Français réveillé
Sous le toit de ses pères
Croie avoir sommeillé
D'une terre chérie
C'est un fils désolé
Rendons une patrie
[21]
Abendfeier Ein Schein der ew'gen Jugend glänzt
In's Erdenthal,
Die Höhn mit Offenbarung kränzt
Der Abendstrahl.
Die Lerche singt der Sonne nach
Von hohen Ort,
Dann wirt die Nachtviole wach,
Und dufted fort
| |
[pagina 99]
| |
O wie mild der Abendrauch
Dort aus Hütten steiget!
Ob es wohl im Innern auch
Sich so freundlich zeiget?
Ob es in dem Innern auch
Dümpf und düster schweiget;
Sei zufrieden, dasz der Rauch
Mild gen Himmel steiget
[22]
Vom Thurme bläst ein Abendlied
In Abendlerchen chöre
Was sagt es? dasz ein Mensch verschied;
Dasz nichts die Rüh' ihm störe!
Sei er geschieden sanft und rein,
Wie dort die Sonne scheidet,
Und ruh' in Friede wie der Hain
In Abendroth gekleidet!
Die Schwalbe schwingt züm Abendliede
Sich auf das Stänglein unter'm Dach
Im Feld und in der Stad ist Friede
Fried' ist im Haus und im Gemach.
Ein Schimmer fält vom Abendrothe
Leis in die stille Strasz herein,
Und vor 'm Entschlafen sagt der Bote,
Er wird' ein schöner Morgen sein.
RückenGa naar voetnoot13
[23]
Der wirthin Tochterlein Es zogen drei Bursche wohl uber den Rhein
Bei einer Frau Wirthin da kehrten sie ein.
‘Frau Wirthin hat sie gut Bier und Wein?
Wo hat sie Ihr schönes Tochterlein?
Mein Bier und Wein ist frisch und klar
Mein Tochterlein liegt auf den Todtenbahr
Und als sie traten zur kammer hinein
Da lag sie in einem schwarzen Schrein
Der erste der schlug den Schleier zurück
Und schaute sie an mit traurigen Blick:
‘Ach lebest du noch du schone Maid!
Ich würde dich lieben von dieser Zeit.’
Der zweite deckte den schleier zu
Und kehrte sich ab und weinte dazu:
‘Ach dasz du liegst auf der Todtenbahr!
Ich hab dich geliebet so manches Jahr.’
Der dritte hub ihm wieder sogleich.
Und kuszte sie an den Mund so bleich:
‘Dich liebte ich immer, dich lieb ich noch heut
Und werde dich lieben in Ewigkeit.’
UnlandGa naar voetnoot14
[24]
Le paradis ‘Jésus! combien grand sera le bonheur
‘du ciel lorsque nous serons dans l'amour de Dieu!
‘Je trouve le temps court, je n'ai plus de
‘souffrances de coeur, en songeant nuit et
‘jour à la gloire du paradis.
‘Quand je regarde le ciel, je me dis:
‘C'est là mon pays! et je voudrais y
‘voler comme une tourterelle blanche!
‘Mais hélas! je resterai encore ici
‘jusqu'à l'heure de la mort, prisonnier
‘sous une chair bien lourde à mon âme!
‘Quand viendra l'heure de la mort,
‘oh, quelle joie! Je verrai alors Jésus,
‘mon véritable époux.
‘Et aussitot que mes chaines seront
| |
[pagina 100]
| |
‘rompues, je m'enlèverai dans les airs
‘comme une alouette.
‘Je passerai près de la lune pour aller
‘reposer dans la gloire du ciel,
[25]
‘je serai porté par le soleil et les étoiles.
Alors je dirai adieu à mes frères,
aux enfants de mon pauvre pays, adieu
à toutes les souffrances, adieu aux
douloureux fardeaux!
Adieu à la pauvreté, adieu à l'orgueil,
adieu aux passions turbulentes, adieu
aux ardentes tentations.
Alors je ne porterai plus en moi le mauvais
esprit. Après l'heure de la mort,
plus d'erreur!
Et je chanterai avec joie dans ma tombe
Ma chaine es rompue, liberté maintenant,
liberté pour l'eternité!
Oh que ma part sera belle! d'avance
j'y songe et je l'aime.
Oh, mon coeur! cette pensée te con
sole dans toutes tes afflictions.’
Ce qui rend surtout ces chants sacrés
remarquables, c'est l'ardente foi qu'ils
[26]
révèlent. Sans doute, il faut que
les croyances existent pour que de
pareilles poésies soient composées;
mais on doit concevoir aussi combien
ces mêmes croyances s'entretiennent
et se passionnent par la popularité
de chants semblables. Les enfants
naissent, grandissent, au bruit de
ces cantiques; dès qu'ils peuvent
parler ils les apprennent, ils s'en
pénètrent, ils finissent par les chanter
sans s'en apercevoir, comme
ils respirent, comme ils marchent,
comme ils regardent. Souvent deux
pâtres assis sur deux roches élevées se
repondent et se renvoient alternativement
les strophes de ces poèmes pieux.
Alors la jeune fille, qui passe en
fredonnant un sône, penche la tête
pour les entendre; les laveuses suspendent
les coups de leurs battoirs au
bord des doués (lavoirs) ombreuses,
et le paysan qui siffle en conduisant
[27]
la charrue s'arrête au bout du sillon, et,
appuyé sur l'attelage, écoute les deux voix
lointaines.
E SouvestreGa naar voetnoot15
(Les derniers bretons)
Le chant du pillawer (Chiffonnier)
Il part, le pillawer, il descend la montagne, il
va visiter les pauvres du pays. Il a dit adieu
à sa femme et à ses enfants; il ne les reverra
que, dans un mois s'il vit encore!
Car la vie du pillawer est rude; il va par les routes
sous la pluie qui tombe, et il n'a pour s'abriter
que les fossés du chemin. Il mange un morceau
de pain noir, pendant que ses deux
chevaux broutent dans les douves, et il boit
à la mare où chantent les grenouilles.
Il va, il va, le pilawer; il va comme le
Juif errant. Personne ne l'aime. Il ne
trouve ni parents, ni amis dans le bas
pays, et l'on ferme sa porte quand on
le voit; car le pilawer passe pour un homme
sans foi.
| |
[pagina 101]
| |
[28]
Dimanche et fêtes il est par le chemins.
Il n'entend jamais la messe ni les offices;
il ne va point prier sur la fosse de ses pa
rents; il ne se confesse pas à son curé;
aussi disent ils dans le bas pays que le
pilawer n'a ni foi ni paroisse.
Sa paroisse est là-bas, près de son toit
de genêt, mais il n'y retourne que pour
quelques jours. Il est étranger dans le
village ou il a été baptisé. Quand il arrive
les petits enfants ne crient pas son nom,
les chiens n'aboient pas d'un air de
connaissance.
Il ne sait pas ce qui se passe dans sa
propre famille. Il revient au bout d'un
mois, et quand il s'arrête sur la porte,
il n'ose entrer, car il ne sait pas ce que
Dieu a mis chez lui: un cercueil ou un
berceau!
Et quand son fils aura douze ans, le
pillawer lui dira un jour: - Viens apprendre
ton métier, mon fils. Et l'enfant ira
[29]
meurtrir ses petits pieds dans les chemins
et il dira bien des fois à son père qu'il a
froid et qu'il est fatigué.
Mais son père lui dira, en lui montrant
le soleil: - Voila la cheminée du bon
Dieu. Prie qu'il la rende chaude pour
le petit pillawer: et il ajoutera, en lui
montrant l'herbe verte: - Voilà le lit
des pauvre gens; prie Dieu qu'il le
rende doux pour un enfant des mon
tagnes.
Va, pauvre pillawer, le chemin du monde
est dur sous tes pieds; mais Jésus-Christ
ne juge pas comme les hommes; si tu
es honnête et bon chrétien, tes douleurs
te seront payées, et tu te réveillera
dans la gloire.
Tu vois les haillons couverts de boue
que portent tes maigres chevaux; et bien!
Un jour, l'eau de la rivière les lavera;
ils seront confondus sous les marteaux
de la papeterie; et les hommes en
[30]
feront un papier plus blanc que la plus
belle toile de lin.
Ainsi de toi, pillawer. Quand tu auras
laissé ton pauvre corps couvert de genilles
au fond de quelque fossé, ton âme s'en
échappera blanche et belle, et les anges
le porteront dans le paradis.
E SouvestreGa naar voetnoot16
|
|