door L. Bischoff, Bestuurder van het Gymnasium te Wezel. Voorzien van eene Nederduitsche vertaling. Te Zutphen, bij A.C.E. van Someren. 1848. In gr. 8vo. 168 bl. f : - 75.
Het is niet te ontkennen, dat de Fransche spreektaal in de laatste dertig jaren veranderingen heeft ondergaan, voornamelijk toe te schrijven aan den langdurigen vredestaat in de staatkundige, en de omwenteling in de tooneelwereld, en aan den invloed, dien het tooneel en de Conversatie in het werkelijke leven wederkeerig op elkander uitoefenen. In het nieuwere Drama, vooral in de Vaudeville, is de dagelijksche verkeering door scribe, melesville, souvestre, dumas, en vele anderen naar het leven als geportraitteerd; maar hun smaak is niet zonder invloed gebleven op hetgeen hun minder goed, beknopt of sierlijk voorkwam, en wat zij er voor in de plaats stelden, is althans ten deele van het tooneel in het dagelijksche leven overgegaan. Wij achten het daarom een gelukkigen inval, uit het moderne Drama en de Vaudeville nieuwere spraakwendingen en uitdrukkingen bijeen te zamelen. De Heer bischoff is er mede begonnen, en gaf zijnen landgenooten een proefje van zijne bezigheid. Dat proefje zal ook hier te Lande wel menigeen bevallen. Intusschen dient 't met oordeel te worden gebruikt; want, hoe vernatuurlijkt, de tooneelwereld is en blijft eene wereld van Conventie, en wie altijd en in alles wilde spreken, zoo als hij 't hier vindt, zou gevaar loopen voor een pedant te worden gehouden. - De Hollandsche tekst is dikwijls te stijf en te schoolsch. Het is jammer, dat de onbekende, die er dezen bijvoegde, niet beter onze eigene spreektaal heeft weten te vatten. Doch dit is van minder belang, omdat het werkje niet zoo zeer voor kinderen, als wel voor meer geoefenden is bestemd. Bij een herdruk echter dient het Hollandsch door een geroutineerd Schrijver goed herzien te worden.