Van verre
Van spruitjeslucht tot couscousfeest
Ton den Boon
Integratie werkt twee kanten op. Niet alleen worden nieuwe Nederlanders ondergedompeld in de Nederlandse cultuur, maar de oude Nederlanders burgeren mee door kennis te maken met exotische gerechten, kledingwijzen enzovoort. Welke nieuwe woorden danken wij aan de migratie van de voorbij decennia? De eerste aflevering van een nieuwe rubriek.
Het Noord-Afrikaanse couscous is twee keer in het Nederlands terechtgekomen.
Foto: Onze Taal
Nieuwe Nederlanders (zoals minister Van der Laan allochtonen bij voorkeur noemt) hebben de afgelopen decennia niet alleen allerlei gewoontes en tradities geïntroduceerd, maar ook tal van nieuwe woorden en uitdrukkingen, met name Arabische en Turkse. Vooral op het gebied van gastronomie, mode en religie is onze taal met veel nieuw Nederlands verrijkt. Daarbij gaat het in eerste instantie om leenwoorden als djellaba, hamam, pide en sharia. Tevens ontstaan samenstellingen daarmee, zoals shariarechtspraak, en (omschrijvende) vertalingen, zoals oosters badhuis (voor hamam) en Turks brood (pide).
Daarnaast zijn er vooral de laatste jaren nogal wat woorden en uitdrukkingen ontstaan die verband houden met de integratie van nieuwe Nederlanders en hun tradities in de Nederlandse cultuur, variërend van polderislam tot mekkaspreekuur, van gebedsoproep tot halalhypotheek en van moskeevader tot haramiseren. Om hoeveel taalvormen het gaat, is niet exact bekend, maar het moeten er inmiddels vele honderden, zo niet duizenden zijn. Al die verrijking van onze taal is het onderwerp van deze nieuwe rubriek.