Handboek van vreemde woorden, uitdrukkingen enz.
Door L.M. Baale en Mr. Dr. C.H. Baale.
Dit boek lijkt goed. Wat verschenen is, geeft waarborgen voor 't vervolg. In 't gebruik zal moeten blijken in hoever 't doende volledig is. Ik miste ‘adenoïde vegetatie’, maar mischien komt dit op vegetatie; ‘adenoïde’ komt wel voor. Evenzo of de mededelingen vertrouwbaar zijn, maar men kan hiervan vrij verzekerd wezen, als men bijv. opslaat blz 33: ‘adres’.
(Fr.) adresse, suscription, (Eng.) address, direction, superscription, (D.) Adresse, (Ital.) indirezzo, soprascritta, (Sp.) sobrescritto, direcciòn, seña; per adres, (Fr.) aux soins de, (Eng.) care of, (D.) per Adresse, (Ital.) presso, per cura di, (Sp.) bajo la cubierta (con las señas, al cuidado) de, para entrangor á.
Een paar vragen.
Waarom heeft men bij Ad calendas graecas wel de Franse uitdrukkingen, en niet de Engelse en Duitse? Kritiek dient echter meer vermeden, zooals aan 't slot van ‘Absentéisme’ (blz. 8 slot van 't artiekel).
De pachter is daardoor genoodzaakt zijn toevlucht te nemen tot een wijze van bebouwing die den grond uitput. Verbetering van den te bebouwen grond wordt zeer moeilijk; De welvaart wordt in haar bron zelve aangetast en de bevolking vervalt tot armoede.