[1960, nummer 5]
Het Evangelie volgens Thomas
BIJNA tegelijkertijd met de handschriften van Qumran in Palestina (waarover in Streven, juli 1957, een artikel verscheen van I. de la Potterie: Qumran en het Christendom) werden in Egypte eveneens een aantal manuscripten ontdekt, welke zeker niet minder belangrijk zijn, al vonden ze niet onmiddellijk hetzelfde interesse bij het grote publiek. Pas toen bekend werd dat deze vondst een ‘Evangelie volgens Thomas’ bevatte, begon ze sensatie te wekken. Nu onlangs bij Brill in Leiden een wetenschappelijke uitgave van dit ‘evangelie’ samen met een vertaling in verschillende Europese talen, ook in het Nederlands, is verschenen, willen wij de gelegenheid niet laten voorbijgaan om de gezonde aandacht van onze lezers te vragen voor deze belangrijke ontdekking.
Kranten hebben al gemeld: er is een vijfde Evangelie gevonden! Van vele kanten wordt opnieuw de vraag gesteld, of onze wetenschap omtrent de oorsprong van het Christendom niet moet herzien worden. Wat moeten wij van deze vondst en in het bijzonder van dit ‘Evangelie volgens Thomas’ denken? Welke vragen worden hierdoor opgeworpen, en welke antwoorden kunnen wij er objectief en zo ver de huidige wetenschap reikt, op geven?
De redactie van Streven heeft gemeend, er goed aan te doen een volledige eigen vertaling van deze tekst te publiceren. Zij heeft H. Quecke bereid gevonden een Duitse vertaling, welke hij uit het Koptisch had gemaakt, in het Nederlands te bewerken, en ons verder een antwoord te geven op de boven gestelde vragen.
De Redactie
Kritisch apparaat meenden wij bij deze vertaling achterwege te kunnen laten. Ook verklarende noten hebben we tot het minimum beperkt. Alleen van de volgende tekens maken we gebruik:
( ) verklarende toevoegingen van de vertaler |
<> bij de overlevering vermoedelijk weggevallen woorden |
[ ] aanvullingen van leemten in het manuscript |
.... niet aan te vullen leemten of onduidelijke plaatsen in het manuscript |