| |
| |
| |
Anton Korteweg
Niks geen romantic agony
Vandaag is er weer eens herfst: mist, vallende blâren, schimmen
e.d. attributen meer.
Je zou niet op willen staan maar doet het toch,
in de hoop dat het zich wreekt,
bijv. door de komst van de Grote Treurnis,
de Absolute Melancholie, de Zucht naar het Oneindige o.i.d.,
dan heb je dat tenminste nog.
lopen in de mist op de gevallen blâren schimmige vrouwen;
ze te zien als Belles Dames sans Merci of Persecuted Virgins.
Morgen waarschijnlijk weer zo'n dag.
Uit ‘Niks geen Romantic Agony’ (1971).
| |
| |
| |
Que dalle, pas d'angoisse romantique
Aujourd'hui xième retour de l'automne: brouillard, feuilles
mortes, chimères et autres attributs de la sorte.
Tu souhaiterais ne pas te lever mais te lèves quand même,
dans l'espoir que cela se paie,
par ex. par la venue de la Grande Tristesse,
de la Mélancolie Absolue, de l'Aspiration vers l'Infini e.a.,
c'est toujours ça de gagné.
se promènent sur les feuilles mortes dans le brouillard
de les voir comme Belles Dames sans Merci ou Vierges Persécutées.
Quelle que soit ta tentative.
Demain probablement un jour pareil.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
| |
| |
| |
Anton Korteweg
Herrlich weit
Reeds werd ik voor de Rotary gevraagd, waar ik
het zelf wel naar gemaakt heb, want
ik heb het herrlich weit gebracht en ondanks dat
nog iets jongensachtigs behouden.
Mijn vrouw werd in die jaren nauwelijks
wat ouder, eigenlijk, kleedt zich nog steeds
eenvoudig maar met smaak en maakt
's avonds textielschilderijen.
Onze kinderen noemen wij grut, het zijn
precies één jongen en één meisje, zij
zijn steeds het zonnetje in huis en wekken
bij vrienden afgunst of vertedering.
Als dit zo doorgaat houd ik het niet tegen
dat 'k eens met vochtig oog 'n stuk triplex afzaag
en daarin met een gloeiende breinaald brand:
‘Waar Liefde woont gebiedt de Heer zijn zegen’.
Uit ‘Tussen twee stilten’ (1982).
| |
Délicieusement loin
Déjà sollicité par le Rotary, ayant
fait ce qu'il fallait, car je suis allé
délicieusement loin dans la carrière
en gardant ce brin d'adolescence.
En ces années ma femme vieillissait
à peine, de fait, s'habille toujours
avec simplicité, mais avec goût et
le soir elle fait de la peinture sur soie.
Nos enfants nous les appelons mômes, exactement
il s'agit d'un garçon et d'une fille, ils
sont toujours le soleil du foyer et suscitent
attendrissement et jalousie auprès des amis.
Si cela continue ainsi je ne pourrai m'empêcher
de scier une planchette, l'oeil humide, et d'y graver
avec une aiguille à tricoter chauffée à blanc:
‘Là où l'amour demeure le Seigneur mande sa bénédiction’.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
| |
| |
| |
Anton Korteweg
Alsof
we niet elk voor ons achttien jaar
ouder geworden, en ver, ver weg
geweest, en lang. Wilden we.
waren twintig en nieuw en wilden ons in
wil je dan. Maar de tijd had
zijn plicht verzuimd: stilstaan
tot wij er niet meer waren en
Bij je zittend, luisterend
naar jou die ik nooit heb gekend, zijn
we er plotseling weer, nu, nu
ik je kijk en je weer zie zoals je
was: Diana, godin van de jacht, rijzig en
hard, treffende ogen, blauwzwart haar.
valt sneeuw maar binnen dooft
de open haard. Onder mijn ogen glijd
je langzaam terug in wie je bent: een
beetje dame, toch, lief en wat grijs al en
zachter en wijzer, vrees ik.
kunnen ons nog wel verwarmen, maar
Uit ‘Geen beter leven’ (1985).
| |
Comme si
chacun pour soi n'avait vieilli
de dix-huit ans, eût été loin, très
loin, et longtemps. Voulions-nous.
avions vingt ans, étions neufs et voulions
nous oublier l'un dans l'autre - c'est
ce qu'on veut alors. Mais le temps avait
négligé ses devoirs: être à l'arrêt
jusqu'à ce que nous n'y fussions plus
il nous avait passés. Rien
Assis à tes côtés, écoutant
celle que je n'ai jamais connue, toi,
nous revoilà à présent, maintenant
que je te regarde et te revois telle
que tu étais: Diane chasseresse, altière
et dure, yeux perçants, cheveux bleu noir.
tombe la neige mais dedans s'éteint
le foyer. Sous mes yeux lentement
tu te blottis à nouveau dans celle que tu es:
un peu dame quand même, gentille, un grain
de sel et plus douce et plus sage, je crains.
pouvons certes nous réchauffer encore, mais
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
| |
| |
| |
Anton Korteweg
Evenwicht
Ik vond, ik had nu de lucht
door gaten er in te springen
meer dan genoeg beschadigd,
veel te veel haren beroofd.
Borstpijn had ik van 't bekloppen.
Ik ontzei me dus grote gevoelens.
Ze mochten wel binnen nog maar
daar zou ik ze drastisch aftoppen,
als was ik een ambtenaar.
En ik was niet meer blij maar verheugde,
ik had geen verdriet maar betreurde,
trots maakte plaats voor voldoening.
En ik leefde nog lang en banaal.
Uit ‘Voor de goede orde’ (1988).
| |
Équilibre
J'estimais, par mes sauts de joie,
Mal à la poitrine trop tapotée.
Je renonçais donc aux grands sentiments.
Par la fenêtre, oui, je les laissais entrer,
mais je verrouillais drastiquement la porte,
comme si j'étais un employé.
Et je n'eus plus de joie mais réjouissais,
je n'eus pas de chagrin mais déplorais,
la fierté le cédait à la satisfaction.
Et je vécus encore longtemps et banal.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
| |
| |
| |
Anton Korteweg
Voor later
Ik zie u wel, getuigen van Jehova, want
het is zondag, vier uur en het weer is
guur. Maar, hoewel verre van gered, ik doe
U toch niet open. Bewaar u voor later, voor
als ik niemand heb meer dan mij en
Langs de lijn en Chick. Kom dan in uw
obligate regenjas, met scheiding, uw
mantelpakje met paars hoedje, uw
bruine schooltas vol traktaten, bel
aan, zet uw voet tussen de drempel en
de verveloze deur, vraag die oude man
met open broek, as op zijn buik, of
zijn gemoed veel onbehoorlijks voedde, spreek
van reddende armen hem en leer vooral
hoe hij het smalle pad ter zaligheid
met vaste tred betreden kan. Nooit mag
u weg meer, eeuwig moet u zingen:
Lof zij den Heer want hij doet grote dingen.
Uit ‘Voor de goede orde’ (1988).
| |
Pour plus tard
Bien sûr je vous vois, témoins de Jéhovah, car
c'est dimanche, quatre heures, temps maussade.
Mais, loin de tout salut cependant, je ne
vous ouvre pas. Je vous garde pour plus tard,
lorsque je n'aurai plus personne que moi et
Sport-Dimanche et Lui. Venez alors dans votre
imperméable de rigueur, raie au milieu, manteau
et petit chapeau violet, malette brune bourrée
de traités, sonnez, calez votre pied entre le
seuil et la porte délavée, demandez à cet homme
à la braguette ouverte, cendres sur le ventre,
si son sein a nourri moultes inconvenances,
parlez-lui de bras qui sauvent et surtout apprenezlui
comment fouler d'un pas ferme le chemin étroit vers
la béatitude. Jamais plus vous ne pourrez vous
éloigner et toujours vous chanterez:
‘Gloire au Seigneur car grandes sont ses oeuvres’.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
|
|