[Over het vertalen van een gedicht (vervolg)]
een hert worden geroofd? Waren er in de Middeleeuwen al hertekampen? Hindin - moet dat ‘hinde’ zijn in het Nederlands? Of gewoon ‘hert’? Het Nederlands heeft ook het woord ‘hertebok’; verwijst ‘hert’ dan misschien vooral naar het wijfje? Van Dale zegt: ‘inz. heet het mannetje (dat een gewei draagt) hert, het wijfje hinde.’ Koenen bevestigt dit (en heeft het woord ‘hertebok’ niet eens). Maar ‘hinde’ klinkt volgens mij enigszins ‘dichterlijk’ en blijkens Van Dale's ‘inz.’ kán ‘hert’ ook naar het wijfje verwijzen. Is ‘Hindin’ het gewone Duitse woord voor wijfjeshert?
Het Duitse Heilige kan als twee lettergrepen worden gelezen. Met het Nederlandse woord kan dat niet, of je zou ‘heil' ge’ moeten schrijven, waarmee het gedicht voor mij al bedorven zou zijn, want ik heb een grote hekel aan gewrongen samentrekkingen terwille van rijm of metrum als ‘hoop'loos’, ‘spoên’ (= spoeden) etcetera. Krijgt ‘heilige’ drie lettergrepen, dan zal ik de herhaling van ‘hoofd’ moeten opofferen. Dat lijkt aanvaardbaar omdat ‘hief het hoofd’ nogal incourant Nederlands is. Nagaan of ‘hob das Haupt’ gewoon Duits is.
‘De heilige keek op en het gebed/viel als een helm die van zijn hoofd afviel’ - dat klinkt idioot; ‘viel als een helm die valt van iemands hoofd’ - dat klinkt iets beter, maar kan ook niet, want het gaat juist om zijn hoofd. De heilige had als het ware een helm van gebed op, dat is een mooi beeld, maar het afvallen doet een beetje potsierlijk aan. Misschien ‘ontviel hem’? Kun je zeggen dat het gebed iemand ontvalt? De hoop en de moed kunnen iemand ontvallen, dus het gebed in de zin van een bepaalde geestestoestand eventueel ook. Maar kan een helm je ontvallen? Dat is bizar - een helm valt af. Misschien ‘ontvallen’ voor het gebed, en dan ‘vallen’ herhalen voor de helm? ‘ontviel hem als een helm valt van een hoofd’? Maar dan heb ik weer dat onpersoonlijke ‘een’. ‘Ontviel hem, of een helm viel van zijn hoofd’? Niet mooi, maar voorlopig moet het maar.
De derde regel: ‘denn’ kan gemist worden, want het is impliciet verdisconteerd in de dubbele punt aan het eind van regel twee; ‘stil’ voor lautlos, in plaats van geluidloos of geruisloos, spaart lettergrepen: ‘stil naderde wat hij nooit had geloofd’. Beter zou zijn: ‘...waarin hij nooit had geloofd’, maar dat is een lettergreep te veel, en ‘naakte’ i.p.v. ‘naderde’ is m.i. uit den boze. Ik kan enjamberen: ‘...waarin hij nooit geloofd/had...’, maar dan draait regel vier metrisch in de soep, behalve als je ‘het witte dier’ zou veranderen in ‘een wit dier’ (wat een verandering inhoudt), of in iets gewrongens als ‘het wit dier’; moet ‘weisse’ ‘witte’ worden, of eventueel ‘blanke’? Het Duitse woord is niet dichterlijk, dus ‘witte’ lijkt beter. Als ik ‘wat hij nooit had geloofd’ tussen komma's zet, zou het misschien wel kunnen; dan slaat ‘wat’ op de hele gebeurtenis van het te zien krijgen, en dat lijkt geen echte verandering van de betekenis.
De eerste aanzet zou nu kunnen worden:
De heilige keek op en zijn gebed
ontviel hem, of een helm viel van zijn hoofd:
stil naderde, wat hij nooit had geloofd,
het witte dier dat, of het was geroofd,
hulpeloos rondkeek, als een smekend hert.
Bezwaren: erg veel komma's (zes tegenover drie in het Duits); tweede regel nog niet best; ‘rondkeek’ staat er eigenlijk niet; ‘gebed’ - ‘hert’ kan er als onzuiver rijm mee door, maar de vraag blijft of het hert geen hinde moet zijn; de verschuiving in de twee laatste regels is te verdedigen als ‘combinerend vertalen’.