Poëziekrant. Jaargang 17
(1993)– [tijdschrift] Poëziekrant– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 12]
| |
BuitenlandAntonio Colinas & Julio Llamazares
| |
[pagina 13]
| |
De weg versperd door het bos
Geloof me, het is geen deernis wat ik voor je voel,
nu ik ver weg ben, maar een gewonde herinnering.
Voor jou en voor de weg versperd door het bos
die ik niet volgen kon die jonge nacht,
geurend en open als het lichaam van een pijnboom.
Het is geen deernis, maar een gevoel van mislukking,
van zachte, innige pijn die nimmer eindigt.
Je was goed voor me in mijn dagen van toen,
je gaf me al wat ik ben: dit zoete gif
dat me drift tot vechten tegen de zee, tegen de tijd
en tegen de liefde ook van wie me koesteren.
Het is geen deernis, ik zoek je nog in de volmaakte nacht,
verlangend, dorstend naar je bijtende kleuren,
je koude sterren, je takken en rivieren
bevroren achter de hemelen van de mooiste winter.
Ik zeg het je bedroefd en met vochtige ogen,
ook al is mijn geest zeker en sereen nu:
ik had je niet dichter bij me kunnen houden, mijn lippen
gleden zelfs langs je sneeuw, je horizon.
Het is geen deernis, geloof me; ik weet alleen dat ik op een avond
laat, diep, van die berg ben afgedaald,
zuiver en gezuiverd als een junivuur.
Ik dacht bij je terug te komen, voorgoed
maar ik trof de weg versperd door het bos.
(Antonio Colinas, uit: Een zolder voor herinneringen, 1992)
vertaald, misschien om het de lezer makkelijker te maken om van de ene taal naar de andere taal over te stappen. Maar dat lijkt mij niet altijd de meest geschikte oplossing, vooral niet voor de gedichten van Colinas, die veel enjambementen bevatten. Af en toe lopen verzen vast door een ietwat kreupel ritme en werd onvoldoende taalkennis gecompenseerd met een letterlijke vertaling. Het ene gedicht is al beter vertaald dan het andere, wat wellicht komt doordat verschillende vertalers aan het werk zijn geweest, maar de kwaliteit is meer dan behoorlijk. De Groningse equipe is erin geslaagd twee representatieve Spaanse dichters van nu toegankelijk te maken voor het Nederlandstalige publiek. Hopelijk komen er meer dan die vertalingen, zodat er een context ontstaat waarin deze poezie haar volle betekenis krijgt. |
|