Passionate. Jaargang 5
(1998)– [tijdschrift] Passionate– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 48]
| |
poetry international '98 | |
[pagina 49]
| |
Cláudia Ahimsa (Porto Alegre, 1963) studeerde moderne dans en theater in Brazilië. Ze studeerde af aan het Tanztheater van Pina Bausch, en woonde van 1988 tot 1996 in Duitsland. Vervolgens woonde ze een jaar in de Verenigde Staten. Ze maakte reizen naar Nepal, Tibet, Bali, Griekenland, Turkije, Jamaica, Denemarken, Ierland en Schotland. Deze reizen laten hun sporen na in haar gedichten. Er zijn referenties aan allerlei plaatsen in de wereld, maar nauwelijks aan Brazilië. Dikwijls is er sprake van een onbeduidend voorval als aanleiding tot een originele gedachtengang. De gedichten gaan over een manier van kijken naar de dingen - een manier die onbevooroordeeld is; ze lijkt alles te willen zien alsof het voor het eerst is. Daarbij is het absurde nooit ver verwijderd van het alledaagse. Cláudia Ahimsa heeft sinds 1992 drie dichtbundels gepubliceerd. Zij is ook actief op politiek gebied: zij ijvert voor de bevrijding van Tibet en de onafhankelijkheid van Oost-Timor. ‘Ahimsa’ is Sanskriet voor ‘geweldloosheid’.
August Willemsen | |
[pagina 50]
| |
Estudos
Me disseram que ali embaixo
coisas miúdas
têm olhos e ânus...
Removo a pedra e sopro.
Não aceito
mais este enigma.
Studie
Men heeft mij gezegd dat hier beneden
minuscule dingetjes
ogen hebben en anussen...
Ik verwijder de steen en kijk.
Ik kan niet leven met
dit zoveelste raadsel.
| |
[pagina 51]
| |
Contraste
Hoje
achei os vivos de uma monotonia!
Fui mascar capim-santo destes que saem dos mortos
o sol se pôs sobre os jardins dos túmulos
e nada mais aconteceu
e isso não era monótono.
Contrast
Vandaag
vond ik de levenden zó saai!
Ik ging op dat citroengras kauwen dat uit de doden groeit
de zon zakte boven de tuintjes van de zerken
en verder gebeurde er niets
en dat was niet saai.
| |
[pagina 52]
| |
Liríssima
E, acordou de súbita alegria
tentou vestir-se
nada vestia
em vão buscava conter
qualquer detalhe no espelho
que alguma normalidade coubesse
nos impulsos daquela anarquia
que puxava fio da seda
entornava perfume nas rosas
secava o sexo nas cortinas
e roía as unhas dos pés
ligava para a telefonista
explicando que estava feliz
até sufocá-la
adsurda de grandeza
abusada excessiva
a alegria desiste
abandonou-se nua na cama
e rolou às gargalhadas
até ficar triste.
| |
[pagina 53]
| |
Tierelyrisch
En ze ontwaakte van abrupte vreugde
trachtte zich aan te kleden
trok niets aan
vergeefs zocht ze enig detail
te vatten in de spiegel
dat tenminste iets normaals zou passen
in de impulsen van die anarchie
die draden uit de zijde haalde
die parfum goot op de rozen
haar geslacht afdroogde aan de gordijnen
en op de nagels van haar tenen beet
ze belde de telefoniste
en legde uit dat ze gelukkig was
totdat ze haar verstikte
absurd van grootheid
buitensporig brutaal
de vreugde laat af
ze liet zich naakt op bed vallen
en rolde schaterend om en om
totdat ze droevig werd.
| |
[pagina 54]
| |
O jovem poeta
...quando alguém imaginar
que o que ele vê
são anjos cantando
afirmará que são ovelhas berrando.
De jonge dichter
...wanneer iemand mocht denken
dat wat hij ziet
zingende engelen zijn
zal hij zeggen dat het blatende schapen zijn.
| |
[pagina 55]
| |
O velho poeta
Não
ele não empurrou rebanhos
são verbos reciclados
melodiosas planuras
Não
ele não secou os pastos
virou as folhas
a campir em lúnulas
a sua frente
próximo cerco
o horizonte
atravessando um século.
De oude dichter
Nee
hij heeft geen kudden opgedreven
het zijn gerecyclede woorden
melodieuze vlakten
Nee
hij heeft de weiden niet verdord
hij heeft de blaadjes omgedraaid
geprojecteerd in halvemanen
voor zijn ogen
eerstvolgende schutting
de horizon
die een eeuw overbrugt.
Cláudia Ahimsa |
|