Omslag en titelpagina met opdracht van Gerard Reve, ‘5 March, 1956’.
stofomslag omheen maar omdat het boekformaat van de Kravchenko-vertaling groter is dan dat van
The Acrobat past het niet en verkeert het momenteel in zwaargehavende toestand.
Henk Romijn Meijer las het boek aandachtig en corrigeerde met potlood de volgende drukfouten:
- | p. 54, r-16: Raimar persuaded him to some along ► come |
- | p. 57, r-11: onjuiste afbreking van everything's |
- | p. 65, r-5: The sheets ware pencilled ► were |
- | p. 139, r-25: wether it was due ► whether |
- | p. 181, r-13: greaseroof paper ► greaseproof |
In het Verzameld werk (deel 1) van Gerard Reve zijn twee van deze fouten helaas blijven staan:
- | p. 491, r-26: ware |
- | p. 548, r-3: wether |
In Toen Reve nog Van het Reve was schrijft Romijn Meijer over dit curieuze exemplaar: ‘Gerard gaf me korzelig een exemplaar van het boek dat hij zelf had gebonden in de kaft van het volledig vergeten Ik verkoos de vrijheid van Victor Kravchenko. Hij krabbelde weinig hoffelijk zijn handtekening in het boek en de datum in het Engels: 5 March, 1956. “Hier,” zei hij en ik nam het boek van hem aan.
“Moet hij nou dát exemplaar hebben?” vroeg Hannie.
“Ik heb al zo veel boeken weggegeven...”
Ik troost me zo goed mogelijk met de gedachte dat The Acrobat verpakt in Kravchenko's bewogen kunstwerk een unicum is, een postzegel waaraan een voortand ontbreekt of zoiets, en het boek was toch niet echt aan mij besteed. Ook nu, wanneer ik het inkijk op tamelijk willekeurige plaatsen, vind ik het Engels voornamelijk bizar. In het Engels is Van het Reve geen Engels en geen Van het Reve.’