Ons Erfdeel. Jaargang 15(1972)– [tijdschrift] Ons Erfdeel– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 62] [p. 62] breyten breytenbach bedreiging van die siekes (vir B. Breytenbach) Dames en Here, vergun my om u voor te stel aan Breyten Breytenbach, die maer man met die groen trui; hy is vroom en stut en hamer sy langwerpige kop om vir u soos byvoorbeeld: 'n gedig te fabriseer ek is bang om my oë toe te maak ek wil nie in die donker leef en sien wat aangaan nie die hospitale van Parys is stampvol bleek mense wat voor die vensters staan en dreigend beduie soos die engele in die oond dit reën die strate afgeslag en glyerig my oë is gestysel hulle/julle sal my op so'n nat dag begrawe as die sooie rou swart vleis is en die blare en oorryp blomme gekleur en geknak is van nat die lug sweet wit bloed voordat die lig hulle kan knaag, maar ek sal weier om my oë in te hok pluk my benerige vlerke af die mond is té geheim om pyn nie te voel nie trek stewels aan vir my begrafnis sodat ek die modder aan julle voete kan hoor soen die spreeus kantel hul gladde lekkende koppe, swart bloeisels die groen bome is prewelende monnike plant my op 'n heuwel naby 'n dam onder leeubekkies laat die sluwe bitter eende op my graf kak in die reën die siele van kranksinnige maar geslepe vrouens vaar in katte in vrese vrese vrese met deurweekte kleurlose koppe en ek sal weier om my swart tong te troos (kalmeer) Kyk hy is skadeloos, wees hom tog genadig. Uit: Die Ysterkoei moet sweet (1964). [pagina 63] [p. 63] menace des malades pour B. Breytenbach) traduit du sud-africain par liliane wouters. Mesdames, Messieurs, permettez-moi de vous présenter à Breyten Breytenbach, l'homme maigre au pull vert; il est pieux étayant martelant sa longue tête pour vous fabriquer un poème par exemple: j'ai peur de fermer les yeux je ne veux pas vivre dans le noir et voir ce qui arrive les hôpitaux de Paris regorgent de gens pâles qui se tiennent devant les fenêtres et font des signes menaçants comme des anges dans le four il pleut dans les rues dépecées et polies mes yeux sont de l'empois eux/vous m'enterrerez par tel jour si mouillé quand les pelouses seront de la viande noire et crue lorsque les feuilles et les fleurs trop épanouies seront colorées et brisées d'humidíté l'air sue du sang blanc avant que la lumière puisse les ronger mais je refuserai de séquestrer mes yeux cueillez mes ailes osseuses la bouche est trop secrète pour ne pas sentir le mal à mon enterrement mettez des bottes que l'on puisse entendre la boue aspirer vos pieds les étourneaux font chavirer leur tête lisse, dégoulinante, noire floraison, les arbres verts sont des moines marmonnants plantez-moi sur une colline près d'un étang sous des gueules-de-lion laissez les canards amers et rusés chier sur ma tombe dans la pluie les âmes de femmes démentes mais rusées naviguent dans des chats dans des angoisses angoisses angoisses avec des têtes incolores et trempées et je refuserai de calmer ma langue noire Regardez il est inoffensif faites lui quand même miséricorde [pagina 64] [p. 64] ek wag in my hart my hart (ek het nooit gedink dat ek oor hart sou uitwei nie, die klotsel bloed in pypies en kraakbeen) is 'n toring sodat ek jou van vér kan sien kom oor die windkaal heuwels met skraal bome verskroeide winkende vingers oor die suisende wit vlakte met my hand bo die oë (verspied verspied) die feestafel staan gedek, die musikante wag sluimerend in hulle manelle soos dromende pikkewyne met die aandster skreeu die krieke in die vlei ek luister asemloos vir jou voeteval (waar dool jy tussen skaterende wolwe?) ek hang 'n lantern in die venster en stuur my ore uit in helikopters (het jy genoeg padkos saamgebring vir die lang tog?) ek klim die trappe van my hart gereeld op voedsel en drank sal my lippe nie aanraak sonder jou nie en hoor jou in die maanlose klowe ruis kom jy dan nooit nader nie? soos 'n skildwag leun ek oor die borswering van my hart en kneus dit met rondtrappery van my moedelose voete [pagina 65] [p. 65] J'attends dans mon coeur traduit du sud-africain par liliane wouters. mon coeur (je n'aurais jamais cru m'étendre sur le coeur, ce tas de sang parmi les veines et le cartilage) est une tour aussi puis-je te voir venir de loin sur les collines chauves de vent avec leurs arbres maigres leurs doigts roussis appelant sur la plaine blanche et bruissante avec mes mains en auvent sur mes yeux (épier épier) la table du festin est prête, les musiciens attendent somnolents dans leurs manteaux ainsi que des pingouins rêveurs avec l'étoile vespérale les grillons crient dans la vallée le souffle suspendu j'attends ton pas (où traînes-tu parmi les loups qui rient aux éclats?) je place une lanterne à la fenêtre et j'envoie mes oreilles par hélicoptères (as-tu apporté asser de nourriture pour le long voyage?) je monte régulièrement les escaliers de mon coeur sans toi mes lèvres ne toucheront ni les aliments ni la boisson dans les ravins sans lune entends-tu ce murmure n'approcheras-tu donc jamais? comme une sentinelle je m'appuie aux balustrades de mon coeur et les écorche à force de tourner en rond sur mes pieds fatigués [pagina 66] [p. 66] muisval in my hand agter jou bors eet jou hart soos 'n muis maar hart rym op swart soos in die nag of in die bos suig nou die rym in soos tand want bos rym met kos en tand met hand rym rym rym hart nag swart op bors maar geel rym met maan kruip uit klein swartmuis kruip uit uit die bos my maanhand kom op kom, eet die kaas [pagina 67] [p. 67] souricière traduit du sud-africain par liliane wouters. dans ma main sous ta gorge ton coeur mange comme une souris mais coeur rime avec meurt ainsi la nuit ou dans le bois la rime aspire comme une dent car bois rime avec noix et faim avec main rime rime rime coeur meurt peur avec ta gorge mais jaune rime avec la lune sors petite souris noire sors sors du bois ma main de lune se lève viens, mange le fromage [pagina 68] [p. 68] gedig vir my hande Dit alles is hier omdat ek hier is: al hierdie dinge om my is onvrugbare minnaars minnaresse wat nooit sáám met my 'n klimaks sal bereik nie; ek hou my strengels hande voor my uit en 'n huisie kom blom in die wêreld met binne-in 'n wêreld met iedere kneukel 'n Everest elke eelt 'n Atlantis en in die grein 'n skemer boom hier in die donker is 'n pampoen hier 'n pyp met smeulende bepeinsings 'n honderd myl is 'n kat met bloedryp oë ek het 'n Begrip beet ek hou 'n Geheim toe alles wat onder my vingers saad sal skiet en daarom is ek, omdat ek vassit aan my hande, voorlopig [pagina 69] [p. 69] poème pour mes mains traduit du sud-africain par liliane wouters. Tout ceci est ici parce que j'y suis: toutes ces choses autour de moi sont des amants stériles des amantes qui n'atteindront jamais l'orgasme en même temps que moi; j'étends devant moi l'écheveau de mes mains et dans le monde fleurit une maison avec en elle un monde à chaque noeud un Everest à chaque cal une Atlantide dans le grain de la peau un arbre ombreux ici à contrejour est une courge là une pipe aux braises méditantes à quelques deux cents lieus se trouve un chat aux yeux perpétuellement sanglants j'ai compris une Idée je garde fermé un Secret tout ce qui sous mes doigts pourra germer pour ce motif je suis parce que je demeure attaché à mes mains provisoirement [pagina 70] [p. 70] aandmense ‘Die wêreld is ons woning nie’ - Totius die aarde is nie God s'n nie kyk die aarde is nie van die Duiwel want die aarde behoort aan die mens en die mens is aarde s'n die een sal die ander se bloed nie steel nie die armes sal die aardse koninkryk verower want die bloed wat wete is is tydelik en die mens regeer in sy tydelike ewigheid kyk na hierdie aarde 'n mirakel van bloeiselende kaktusse van blou van leed van wyn van honde van soogdiere-van-lig van die mens met sy bultende donkertes luister Rykman Besitter Belêer Fascis luister Kerk en Staat vetvrot Politikus luister na die mens tot sterwens toe siek van hoop jy versuip óók eersdaags in jou pis want die aarde is g'n God s'n nie nóg behoort die aarde aan die Duiwel kyk die aarde is vasgegroei aan die Mens en iedereen kry sy gat vol aarde [pagina 71] [p. 71] gens du soir traduit du sud-africain par liliane wouters. la terre n'est pas à Dieu regarde la terre n'est pas au Diable car la terre appartient à l'homme et l'homme est à la terre l'un ne volera pas son sang à l'autre les pauvres conquerront le royaume terrestre car le sang qui est connaissance est temporel et l'homme règne dans sa temporelle éternité regarde vers la terre ce miracle de cactus en fleurs de bleu de peine de vin de chiens de mammifères tétant la lumière et d'hommes aux ténèbres bossuées écoute Riche Possédant Courtier Fasciste écoute Eglise Etat et Politicien suralimenté écoute l'homme malade d'espoir jusqu'a mourir un de ces jours tu te noieras aussi dans ton urine car cette terre n'est pas à Dieu pas plus qu'elle n'appartient au Diable regarde la terre s'est agglutinée à l'homme et chacun d'entre nous a le derrière plein de terre Vorige Volgende