The Mirror of Salvation. Heel wat bescheidener van opzet en omvang, maar de redactie van dit blad toch erg dierbaar, is het in het najaar van 1971 verschenen tweede deel in de Bibliotheca Neerlandica extra Muros. Het is de vertaling van de Middelnederlandse Elckerlijc door Adriaan J. Barnouw, onder de titel The Mirror of Salvation. A Moral Play of Everyman. De uitgever is Martinus Nijhoff in Den Haag.
Barnouw, een van de groten onder de nederlandisten extra muros, heeft het verschijnen van zijn laatste vertaling niet meer mogen beleven. Hij stierf in 1968. The Mirror of Salvation is een eerbewijs aan zijn nagedachtenis, maar dat niet alleen. Dit verhaal van Elckerlijc heeft door deze vertaling in een wereldtaal de kans gekregen eindelijk het verhaal van Iedereen te worden, en dat had de ‘culturele ambassadeur’ Barnouw zelf zeker veel belangrijker gevonden.
Gezette in het Engels. De bekende vlaamse dichteres Christine D'Haen heeft al heel wat op haar naam staan, maar de vertaling die zij onlangs heeft gebracht - na 20 jaar arbeid - van een aantal gedichten van Gezelle, schijnt de bekroning te zullen worden van haar dichterlijke loopbaan. In de herfst van 1971 verscheen van haar hand bij Colibrant in Lier Guido Gezelle. Poems. Gedichten, een bundel van 25 gedichten ‘translated from the Flemish’, de Nederlandse en de Engelse tekst tegenover elkaar, met een inleiding, eveneens Engels-Nederlands, van Bernard Kemp. Normaal bespreken wij geen boeken. Dit is een uitzondering die we omwille van het nut dat een dergelijk, alom ‘meesterlijk’ genoemd werk, de extramurale docent bieden kan, in de rubriek Leer- en Hulpmiddelen hadden willen opnemen, ware het niet dat we de dichteres daarmee schromelijk tekort zouden doen. Dit doen we nu waarschijnlijk nog meer door haar vertaling in de rubriek ‘Allerhande’ onder de aandacht van onze lezers te brengen.
Bij ‘Amerikaanse vertalingen van een Gezelle-gedicht’ (nl. ‘Dien avond en die rooze’) in Album Prof. dr. Frank Baur I, blz. 158-164, een vergelijking van drie vertalingen, door Fr. Closset, kan nu de overzetting van Christine D'Haen worden gevoegd. We geven hierna de eerste vier regels van het origineel en van de vier vertalingen en laten het aan de lezer over om de gedichten in hun geheel naast elkaar te leggen en te vergelijken:
'k Heb menig menig uur bij u
en nooit en heeft een uur met u
me een enkle stond verdroten.