Neerlandica extra Muros. Jaargang 1968
(1968)– [tijdschrift] Neerlandica extra Muros / Internationale Neerlandistiek– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 24]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deens
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Duits
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Engels
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 25]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frans
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hongaars
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indonesisch
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Italiaans
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japans
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 26]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Spaans
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zweeds
In het aprilnummer van ons blad hopen wij een lijst van woordenboeken op te kunnen nemen.
Lectuur-Repertorium 1952-1966 verschenen. Dit jaar verscheen als uitgave van het Algemeen Secretariaat voor Katholieke Boekerijen te Antwerpen, de Vlaamse Boekcentrale te Antwerpen en Nederland's Boekhuis te Tilburg een supplement bij de tweede uitgave (drie delen, 1952-1954). Dit supplement bevat de in het Nederlands verschenen werken sedert 1952, alsook aanvullingen op de basisdelen en rectificaties. Het ‘Lectuur-Repertorium 1952-1966’ bevat een auteurslijst met ± 27.000 bio-bibliografische notities en ± 1.500 portretten van auteurs behorende tot de Nederlandse en algemene literatuur, met waarde- en vakaanduiding van ± 70.000 literaire en vulgariserende werken, samengesteld door het A.S.K.B. onder redactie van Paul Hardy en Xaveer de Win, pr. Wij zouden graag zien dat dit zo bijzonder nuttige naslagwerk zijn weg zou vinden naar een groot aantal Nederlandse seminariebibliotheken aan buitenlandse universiteiten en wij hopen dat de onderhandelingen, die daartoe gevoerd worden met het Ministerie van de Nederlandse Cultuur te Brussel, tot een positief resultaat mogen leiden.
Uitzicht op voortzetting van ‘De Geschiedenis van de Letterkunde der Nederlanden’ door F. Baur e.a. Daar genoemd standaardwerk tot misnoegen van vele nederlandisten reeds verscheidene jaren een torso gebleven is, hebben wij bij de uitgever, de Fa. Malmberg te 's-Hertogenbosch, geïnformeerd, wanneer de ontbrekende en vervolgdelen te verwachten zijn. Deze verwees ons naar de ‘Standaard’ Uitgeverij te Antwerpen, die de produktie van de serie overgenomen had. Navraag bij deze firma leverde het volgende resultaat op: Men is op 't ogenblik druk bezig met de voorbereiding van deel VI, dat door Dr. Vieu-Kuik geschreven wordt. Voor deel VIII zijn de vooruitzichten minder gunstig. Men werkt eraan en grote delen zijn klaar, maar er ontbreekt nog een essentieel gedeelte. De samenstellers Prof. dr. R.F. Lissens en Dr. G. Schmook hebben om enig uitstel gevraagd. De uitgever meent, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 27]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dat het niet mogelijk zal zijn dit deel vóór 1970 te doen verschijnen. Naar alle waarschijnlijkheid zal er dan een deel X bijkomen om de reeks af te sluiten.
De Nederlandse letterkunde in de Histoire des Littératures (Encyclopédie de la Pléiade). Het ongeveer 2000 bladzijden tellende tweede deel van de Histoire des Littératures, gewijd aan de ‘Littératures occidentales’, bevat 46 bladzijden, gereserveerd voor de Nederlandse letterkunde en geschreven door Prof. dr. R.F. Lissens (pour la littérature néerlandaise médiévale et pour la littérature flamande) en Prof. dr. J.C. Brandt Corstius (pour la littérature hollandaise). Gallimard heeft thans een nieuwe uitgave op de markt gebracht (de eerste uitgave dateert van 1956). Voor deze uitgave hebben Lissens en Brandt Corstius hun tekst herzien. Deze herziening is natuurlijk voor het verloop van de allerjongste ontwikkeling van onze letteren vrij belangrijk: een aantal namen zijn de in 1956 afgesloten rij van auteurs komen aanvullen. Maar ook voor de oudere letterkunde zijn er herschrijvingen, verbeteringen. Zo staat er bv. bij Ruusbroec niet meer: ‘Il est imité par Tauler et Suso’. Bij ‘Elckerlyc’ lezen we nu: ‘Due à la plume d'un excellent théologien doublé d'un humaniste’, enz.
Documentatie der Nederlandse Letteren. In het vorig nummer van ons blad deelden wij reeds het een en ander mee omtrent de werkzaamheden van de op 27. 9. 1967 opgerichte Werkgroep voor de Documentatie van de Nederlandse Letteren. Wij kunnen hieraan nu toevoegen, dat de Werkgroep een vermenigvuldiging van de catalogus van het ‘Institut für Niederländische Philologie’ te Keulen, zoals door Dr. G.-H. Arendt tijdens het Derde Colloquium was voorgesteld, als informatiebron minder doelmatig acht, vooral omdat deze een informatie zou opleveren die 1e als weergave van het Keulse bezit een toevallige en, hoe rijk van inhoud ook toch nooit een volledige kon zijn, 2e te uitvoerig zou worden, omdat er meer dan de Nederlandse literatuur in zou zijn verwerkt (de W.D.N.L. beperkt zich bovendien tot de Nederlandse letterkunde van na 1750), 3e omdat de Werkgroep uit bibliotheektechnische overwegingen er de voorkeur aan geeft de plannen te ondersteunen van het Instituut voor Neerlandistiek te Amsterdam een kaartsysteem met vindplaatsen betreffende letterkundigen en letterkundige onderwerpen samen te stellen. Daar de publikaties van de W.D.N.L. voortkomend uit dit systeem echter nog wel enige jaren op zich zullen laten wachten, is de Werkcommissie, zoals reeds elders vermeld, van plan voorlopig een gidsje met beperkte literatuurlijsten en andere nuttige gegevens te gaan publiceren.
Speak Dutch, door Prof. dr. W. Lagerwey. Wij vestigen hier nog eens de aandacht op de belangrijke aanwinst van ons arsenaal leermiddelen, de zojuist verschenen audiolinguale cursus Nederlands voor Engelstaligen (630 blz.) met bijbehorende 14 banden van 3¾ cm., waarop wij uitvoeriger in rubriek VI (blz. 10) opmerkzaam maakten.
Cursussen Wiskundetaal en Natuurkundetaal voor buitenlandse studenten. Van Drs. J.J.M. Bakker van de Technische Hogeschool te Eindhoven ontvingen wij de eerstgenoemde cursus en de mededeling dat de laatstgenoemde in bewerking is. De cursussen zijn bedoeld voor buitenlandse studenten die over een basiskennis Nederlands beschikken, maar toch bij het volgen van colleges in de bedoelde vakken moeilijkheden onvervinden. De cursussen die ontwikkeld zijn c.q. worden door de Groep Talen van de onderafdeling der Wijsbegeerte en Maatschappijwetenschappen in samenwerking met de afdeling Wiskunde c.q. Natuurkunde, worden door een tekst op band begeleid.
Basiscursus Nederlands voor het talenpraktikum. Drs. Bakker voornoemd deelt ons voorts mee, dat in Berkenhoven, centrum voor buitenlandse studerenden, Utrechtseweg 2, De Bilt, een cursus als bovenvermeld is gereedgekomen met als ingangstalen Engels, Frans, Duits, Russisch, Spaans en Arabisch. Voor ieder van deze talen is bovendien een beknopte grammatica in bewerking, die direct betrokken is op de cursus voor het talenpraktikum. Er is bij deze cursus rekening gehouden met woordfrekwenties (de 1500 meest frekwente woorden zijn in zinnen verwerkt).
Dialecten in kleur. In de loop van 1969 verschijnt een nieuwe, in kleuren uitgevoerde kaart van de streektalen in Nederland en Vlaams-België in de ‘Atlas van Nederland’, die door de Topografische Dienst wordt gedrukt en door de Staatsuitgeverij wordt | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 28]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gepubliceerd. Het ontwerp is van Dr. Jo Daan, hoofd van het Dialectenbureau van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen te Amsterdam. De indeling is gemaakt met behulp van het rijke materiaal, dat na de uitgave van de kaarten van Te Winkel (1901) en Van Ginneken (1913) is bijeengebracht. Deze kaart wordt uitgevoerd in formaat 50 × 60 cm en is afzonderlijk te verkrijgen voor f 5, --. Op de achterzijde staat een korte toelichting vermeld. Een uitvoeriger toelichting sal verschijnen in de reeks ‘Bijdragen en Mededelingender Dialectencommissie’. De prijs van dit boekje, dat niet afzonderlijk verkrijgbaar zal zijn, zal maximaal f 14.50 bedragen. De dialectenkaart, die niet herdrukt kan worden, kan nu reeds vooraf per briefkaart worden besteld bij het Dialectenbureau van de Kon. Ned. Akademie van Wetenschappen, Nieuwe Hoogstraat 17, Amsterdam. S.v.p. duidelijk vermelden of alleen de kaart, dan wel kaart en toelichting (samen f 19,50) worden verlangd.
Multatuli-Film. Daar uit de antwoorden op de vragenlijsten die tijdens het Derde Colloquium aan de College's werden uitgereikt, blijkt dat de belangstelling voor deze film bijzonder groot is, heeft de Werkcommissie op 7. 2. 1968 aan de Minister van O. en W. een subsidie aangevraagd om van deze film twee copieën te laten maken.
Film over Paul van Ostaijen. De Werkcommissie zal binnenkort onderhandelingen beginnen om de Vlaamse TV-film over Paul van Ostaijen ter beschikking gesteld te krijgen van de buitenlandse nederlandistiek. Ingewijden achten de film als geen andere geschikt om aan nederlandisten aan een buitenlandse universiteit vertoond te worden. Mochten de onderhandelingen slagen, dan zou deze film voor 1968 een prachtige tegenhanger vormen voor de Multatuli-film van Professor Gomperts, waarvoor, als boven vermeld, een subsidie is aangevraagd.
Nederlandse film in Brussel bekroond. Wij lazen begin oktober in de Nederlandse pers dat de Nederlandse film ‘And they named it Holland’ van Gerard Raucamp, op de internationale week van toeristische en folkloristische films te Brussel de wisselbeker van het Belgische Ministerie van Nationale Opvoeding heeft verworven. Deze Nederlandse inzending werd als de beste toeristische film met de grootste educatieve waarde beschouwd. Mochten er collega's zijn die bij hun onderwijs van deze film gebruik wensen te maken, laten zij het ons dan laten weten. Wij zullen voor hen graag bij het Belgische Ministerie van Nationale Opvoeding informeren of en zo ja onder welke voorwaarden deze film aan buitenlandse leerstoelen en lectoraten voor nederlandistiek kan worden uitgeleend.
Deelname aan de Nijmeegse Zomercursus 20.7 - 17. 8. 1968. Het aantal deelnemers aan deze cursus bedroeg dit jaar 115, waarvan 52 dames en 63 heren. Naar hun nationaliteit ingedeeld, telde men 55 Belgen, 17 Duitsers, 13 Fransen, 9 Engelsen, 8 Luxemburgers, 4 Italianen, 3 Portugezen en voorts 1 vertegenwoordiger uit de volgende landen: Denemarken, Nederland (in Zwitserland woonachtig), Noorwegen, Tsjechoslowakije en Zwitserland. Van beroep waren er 73 student, 6 leraar, 2 docent aan een universiteit, 4 vertaler, 2 onderwijzer, 2 bibliothecaresse, 2 secretaris en 2 scholier. De overige beroepen hadden elk slechts 1 vertegenwoordiger.
Dutch by Radio, Holandés por Radio. In ‘Neerlandia’ 72 jrg. (1968) 7/8 treffend wij een belangwekkend artikel aan over bovenvermelde taalcursussen Nederlands van Radio Nederland Wereldomroep door Harry van Gelder, die met een kleine omzetting twee regels uit Shakespeares ‘Merry wives of Windsor’ tot motto kiest: ‘Why, then the world's mine oyster, which I with words will open’. Doch om van dit dichterlijke begin tot enige ‘nuchtere’ getallen te komen, deelt de auteur mee, dat de engelstalige cursus in 1963 met 400 ingeschreven deelnemers begon, de spaanstalige begon in 1965. Samen tellen zij nu 18.000 ingeschreven deelnemers. Daar er in tegenstelling tot het Engels, Frans en Duits met de kennis van Nederlands in 't algemeen weinig voordelen te behalen zijn, komt in dit indrukwekkend getal de vriendschap en goodwill tot uiting die ons land en volk in de wereld genieten. De spreiding van de engelstalige cursus is als volgt: 52% in de engelssprekende landen, 22% in Indonesië, de overige 25% verdeeld over 70 andere landen. De Spaanse versie geeft het volgend beeld: 65% in Zuid-Amerika, 25% in Spanje, 10% in 48 andere landen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 29]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De ‘Koikenhoof’ werd tot Keukenhof. In verscheidene Nederlandse couranten is veel aandacht besteed aan de T.V.-cursus ‘Met Marijke Nederlands voor reis en vakantie’, die de Westdeutsche Rundfunk van 10 mei tot 22 juni - een week voor de begindatum van de schoolvakanties in het Roergebied - op het derde net heeft uitgezonden. Het was een cursus in zes lessen, een Walter en Conny-achtig geheel, waarbij Marijke, voorgesteld door de radio- en televisiespreekster Lieke van Bommel, een Duitse vriend Rolf, in werkelijkheid een jong acteur, meeneemt op een reisje naar Nederland. Zo leerden de kijkers-luisteraars spelenderwijs iets over de taak, over land en volk van Nederland. Marijke en Rolf voeren met een botter over het IJsselmeer, bezochten Marijkes moeder, bezichtigden een kasteel en kwamen tenslotte in Amsterdam aan. Gelegenheden genoeg dus om wat Nederlandse zinnetjes, uitspraak en grammatica te luchten en op te nemen. Bij de cursus behoorde een aardig geïllustreerd boekje dat in 10.000 exemplaren verspreid is. Bovendien hebben de Norddeutsche Rundfunk en de zender Freies Berlin de cursus overgenomen, zodat er ook van die kant het nodige te verwachten viel. Op 1 november begint de Duitse radio een cursus Nederlands waarvan de Nederlandse Radio Unie de voorbereiding verzorgt. |
|