Nederlandse literatuur in Duitsland
Het ‘Magazin für Kultur und Politik’, Postfach 611, 4050 Mönchen-Gladbach I heeft zijn nummer 1991-1 grotendeels gewijd aan de Nederlandse letteren. Hoeveel en wat er uit het Nederlands vertaald wordt hangt mede af van het vertaalbeleid.
De interesse van vertalers, uitgevers en lezers is sinds de jaren tachtig niet zozeer nog op titels gericht, maar eerder op auteurs. Hoog scoren o.m. Cees Nooteboom, van wie tussen 1985 en 1989 vier romans werden vertaald, Hugo Claus (na en ondanks het eerder matige sukses van Der Kummer von Flandern werd ook Das Sakrament uitgegeven) en Harry Mulisch.
Of en hoe er zal worden vertaald, hangt af van drie faktoren: kwaliteit in het aanbod (en daarbij aarzeling te pleiten voor een ‘aanpassing’ van de Nederlandstalige literatuur aan de Duitse smaak en markt, waarbij nu eenmaal moet worden afgestapt van wensdromen, die de Nederlandse vertaalpolitiek in verkeerde banen leiden), een hoog niveau van de vertalingen zelf en een degelijke infrastructuur, die voor de verspreiding moet instaan.
In dit verband moet aan het pleidooi van de Franse uitgever Py (zie blz. 147) worden gedacht om meer buitenlanders tot vertaler Nederlands op te leiden.