in de eerste plaats wil stellen, dat er meer geweld aan het Nederlands wordt gedaan door allerlei vreemde constructies en gewildheden dan door het onnodige gebruik van vreemde woorden. Iemand, die vraagt: ‘Was U daar al eerder?’ i.p.v.: ‘Bent U daar al eerder geweest?’, heeft geen gevoel en zeker geen eerbied voor het Nederlands. Hetzelfde geldt voor mensen (onze minister van onderwijs n.b. onlangs in een interview in ‘De Tijd’), die het lelijke ‘uitproberen’ (ausprobieren) gebruiken of die met ‘afbouw’ (geleidelijke) afbraak willen aanduiden i.p.v. het verder afbouwen (voltooien), b.v. een huis. Voor dat eeuwige ‘nachecken’ hebben we toch goed-Nederlandse woorden als nakijken of uitzoeken, al schijnt menige kantoorjuf dat niet te weten.
Onlangs stond er boven een concert-recensie in ‘De Tijd’: ‘Haitink onverbeterlijk’; ik dacht: wat heeft die man nu mispeuterd? Zou hij de gevangenis in moeten? Lezing van het verslag hielp mij uit de droom: de recensent bedoelde te zeggen, dat Haitink onovertroffen of onovertrefbaar is.
Wat te zeggen van geparkeerd staande auto's (alsof ze ooit liggen of zitten), van (on)toerekeningsvatbaar i.p.v. - gewoon - (on)toerekenbaar, van ‘inhoudelijk’, van het - gelukkig weer bijna verdwenen - medemenselijkheid i.p.v. naastenliefde, van intermenselijke i.p.v. - gewoon - menselijke verhoudingen, van attitude (drs. Muller 2 × in zijn interview met Ad. Langebent op 19 jan.) i.p.v. houding of standpunt en van al die geleerd- of gewichtigdoenerij meer, die zoveel artikelen onleesbaar maakt.
En dan het volgende over het goede woord pompelmoes, hier algemeen ‘grapefruit’ genoemd. In de 11e druk van de Max Havelaar (uitg. Ad Donker Rotterdam '72) staat op blz. 130 in een voetnoot ter verduidelijking van het woord pompelmoes, door schr. gebruikt, voor de - uiteraard - Nederlandse lezers ‘grapefruit’ vermeld. Koenen's woordenboek vermeldt bij pompelmoes: ‘het woord is door verschillende talen aan het Nederlands ontleend’. Dat zal waar zijn. Als je een pompelmoesmesje wilt kopen, moet je dat echt aan de verkoopster verduidelijken met het ‘Nederlandse’ woord ‘grapefruit-mesje’, dat op de verpakking staat, en kom je op diezelfde verpakking de woorden ‘couteau à pamplemousse’ en ‘Pompelmusmesser’ tegen in de talen, die inderdaad ons oude woord gebruiken, dat wij hebben buitengeschopt. Met vriendelijke groeten,
G.J.M Kortman