Een leerzaam voorval
Sinds jaar en dag is voor verzendingen per post in zwang de bekende aanduiding ‘poste restante’ op brieven, pakketten en andere stukken, die men door de geadresseerde icil laten afhalen. ‘Restante’ kort men dan veelal af tot ‘rest.’. Met een kleine verandering gebruikt men deze aanduiding ook bij verzending van goederen met een andere dienst, per spoor of met van Gend en Loos.
Nu gebeurde het, dat een Amsterdamse familie, die ging logeren een uur gaans van het spoorwegstation te E., haar bagage per spoor verzond en deze adresseerde naar E., ‘station rest.’, met ‘rest.’ bedoelende ‘restante’. Daags nadat de familie in het vakantieoord was aangekomen, ging men naar E. om de bagage in ontvangst te nemen, want die zou er stellig zijn, maar ze was er helaas nog niet, zoals het heette. Weer een dag later opnieuw naar E., maar neen, de bagage liet nog op zich wachten. Het geval was vreemd; het stationspersoneel vond ook, dat de goederen er moesten zijn. Men zocht in de goederenloods in alle hoeken, zonder resultaat. Totdat iemand op een briefje zag staan, dat het adres luidde: ‘Station rest’. O zei hij maar zou daar niet uit gelezen zijn ‘restauratie’? Voor alle zekerheid ging men naar de restauratie en jawel, daar stond de bagage en zij stond er ook al een paar dagen.
Met dit geval voor ogen geven wij een goede raad: wilt ge iets adresseren als ‘station restante schrijf dan het woord ‘restante’ voluit.
P.W.O.