Neerlandia. Jaargang 54
(1950)– [tijdschrift] Neerlandia– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdOns taalhoekje | |
Het ‘woordgeslacht’Zo lang de in uitzicht gestelde nieuwe algemene regels hiervoor nog niet zijn vastgesteld, zal de jeugd, meer nog dan voorheen, haar toevlucht moeten nemen tot de ons zo vertrouwde gids: ‘De Vries en Te Winkel’. Herhaaldelijk ontdekken we zonden op dit gebied. Het volgende briefje van Mr F.A. Josephus Jitta te Heilo toont ons, dat ook de hoogste onderwijsautoriteit zich daaraan schuldig maakt.
‘Tot welk een anarchie op taalgebied de nieuwe spelling aanleiding geeft, bewijst de rondzendbrief van het Ministerie van Onderwijs (!!), enz. van 26 Juni 1950, nr 1438, Kabinet, over het verspreiden van de te Parijs gehouden redevoering van onze Koningin in de Cité Universitaire. Er wordt n.l. een boekje verspreid, dat o.a. “een facsimilé van enkele gedeelten der originele Franse tekst” bevat. Tekst is toch een mannelijk woord, zodat m.i. “van de tekst” geschreven had moeten zijn! De bij mij verwekte schrik en verontwaardiging over deze m.i. reusachtige fout is zo groot, dat het 3 regels lager in dezelfde rondzendbrief vóorkomend woord “abiturienten” mij bijna niet kwaad heeft gemaakt!’ | |
Vervoeging van werkwoordenUit de Nieuwe Courant van 28 Juni 1950, blz. 3 tweede kolom: ‘Oorspronkelijk hadden de studenten een week eerder vertrokken’. Het blad had de keus tussen ‘hadden zullen vertrekken’ of mooier ‘zouden zijn vertrokken’, doch men schreef er maar op los. | |
Nog altijd ‘benut’In het officiële jaarverslag van de ‘Haagse Jeugd Actie’ (Haja) over 1949, lezen we op blz. 4. ‘Dit materiaal is overgedragen aan de Vereniging voor Handenarbeid, ten einde te worden benut in de cursus voor jeugdleiders(sters). Wanneer zal dit verfoeilijk germanisme toch eens uit ons Nederlands verdwijnen? In ieder geval had een organisatiesecretaris, als de heer Breeuwer, die ten aanzien van de ‘ongrijpbare’ jeugd zoveel goed werk doet, dit woord niet moeten gebruiken. § | |
Afrikaans pleonasmeEen der Afr. bladen drijft de sport met de titel van ‘ons almal se vriend’: de ‘Ontvanger van Inkomste’, zoals het blad zegt ‘maar 'n dom vertaling van revenue’. Het geeft in overweging de Nederlandse naam ‘Belastinggaarder’ of desnoods ‘Ontvanger van Belastings’ over te nemen. |
|