Neerlandia. Jaargang 33
(1929)– [tijdschrift] Neerlandia– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdTaalwachtTaalzuivering.De 8ste druk is verschenen. Hoe noodig hij met het oog op den verkoop ook was, nog veel meer noodig lijkt hij ons, als aanvragers er van ons meedeelen, dat zij s.v.p. en spoedigst het willen ontvangen. Mogen vooral dezulken er een degelijk gebruik van maken! | |
Mijne Moedertaal.De ‘Sum. Post’ schrijft: Maakten we onlangs melding van het feit, dat een Hollandsche firma uit Maastricht zich uitgesloofd had aan de Medansche importeurs een zwaarwichtigen - en natuurlijk met fouten bezaaiden - Engelschen brief toe te zenden, alsof het Nederlandsch hier een onbekende of uitgestorven taal ware, opnieuw heeft een Hollandsche firma haar debiet in Indië willen vergrooten en er over zitten piekeren, welke taal de meeste kans op verstaanbaarheid in Sumatra had. En alweer werd de toevlucht tot het Engelsch genomen. Met een Hollandsch molentje als vignet! De aardrijkskundeboekjes blijken dus nog altijd aanvulling noodig te hebben. | |
Engelsch uit de poppenkast.‘Voor Neerlandia’ schrijft het orgaan der Nederlandsche kolonie in Argentinië: Ons Weekblad boven een artikel, dat inderdaad onze Taalwacht aangaat. Een Nederlandsche firma te Buenos Aires heeft van een in Nederland gevestigde Nederlandsche firma een brief in het Engelsch ontvangen, een stumperig, mal Engelschje, blijkbaar alleen uit een woordenboek en zonder eenige werkelijke kennis van de taal ineengelijmd. Vermoedelijk kon een afzonderlijke brief in het Nederlandsch er niet op overschieten en zond men dus den landgenooten denzelfden rondzendbrief, waarmede Engelsche firma's werden verblijd. Niet ten onrechte veroordeelt Ons Weekblad deze aanstellerij, die in de eerste plaats mal en onpractisch was, omdat de handelstaal in Argentinië niet Engelsch is en vervolgens beschamend, omdat men in het vreemde land zich vroolijk maakt over zulke onbenulligheden. Een Engelsch blad noemde indertijd de prospectussen van een Nederlandschen bloembollenhandelaar ‘grappiger dan Punch’ en die leken toch nog 100 pct. meer op Engelsch dan het hier bedoelde gekke briefje. |
|