Neerlandia. Jaargang 26
(1922)– [tijdschrift] Neerlandia– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdMededeelingen en Allerlei.Een woord van Burgemeester Zimmerman.De Nederlanders in het buitenland, al zullen zij goede burgers zijn van de stad, waar zij wonen, wenschen hun nationale gezindheid te handhaven en willen den band met het moederland niet zien verzwakken. Ook wij in Nederland wenschen één te blijven met onze landgenooten, die buiten onze grenzen leven en arbeiden en op wier optreden de Hollandsche naam in zijn omgeving berust. Van nationaal chauvinisme is gelukkig de tijd voorbij, maar niet die van nationaal solidariteitsgevoel, niet die van het besef, dat wij geen achting van anderen kunnen verwachten, indien ons gevoel van nationale eigenwaarde ontbreekt. (Uit de rede door den burgemeester van Rotterdam gehouden voor de Ned. Kamer van Koophandel te Keulen, 12 Mei 1922.) | |
Nieuwe kaart van N.O.I.De uitgever Sleeswijk, wiens gewestelijke kaarten van Nederland zulk een goeden naam hebben, heeft zijn uitgaven op dit gebied thans ook uitgestrekt tot onze koloniën. Verschenen is een duidelijke, opvouwbare kaart van Ned. Oost-Indië, waarbij een afzonderlijk naamregister is gevoegd, waarmee men gemakkelijk de ligging van elke plaats in ons uitgestrekt Insulinde kan bepalen. De heer Sleeswijk zal ongetwijfeld ook West-Indië aan de beurt laten komen. | |
Onderscheiding.Mevrouw Beets-Damsté te Leiden, is dezer dagen benoemd tot Eerelid van het Letterkundig Genootschap A Csokonai Kör (de Csokonai-kring) te Debreczen (Hongarije). De Csokonai Kör is een genootschap van geleerden en letterkundigen, in 1890 te Debreczen gesticht, dat zijn naam draagt naar den (lyrischen, epischen en dramatischen) dichter Csokonai (1773-1805), voor wien in Debreczen ook een standbeeld werd opgericht. Men heeft aan Mevrouw Beets dit eerelidmaatschap toegekend om hare verdiensten jegens de Hongaarsche taal en letterkunde door hare vertalingen in het Nederlandsch van verscheidene Hongaarsche romans en novellen (verschenen als feuilletons in het Nieuws van den Dag, tusschen 1904 en 1917 of in boekvorm in de Blauwe Bibliotheek van L. Simons); als medewerkster voor ‘Hongaarsche Taal en Letterkunde’ aan Oosthoek's Geïllustreerde Encyclopaedie (eerlang volledig); als schrijfster van aankondigingen en beoordeelingen van Hongaarsche geschriften (in Museum en Neophilologus). Haar degelijke kennis van het Hongaarsch stelt Mevr. B. in staat, de honderden brieven, gericht aan de talrijke Hongaarsche kinderen, die in en om Leiden verpleegd worden en die hun moedertaal niet of nauwelijks meer verstaan, voor die kinderen of ten behoeve der pleegouders te vertalen. Ook dit wordt in Hongarije heel goed geweten en het wordt er warm gewaardeerd. | |
Een eereschuld.Zoo noemt het ‘Nationaal Comité tot restauratie van het koor der Nieuwe Kerk te Delft’ terecht het herstel van deze historische plek, waar onze stadhouders en vorsten rusten en waar naast het beroemde gedenkteeken voor Willem den Zwijger, het graf is van Hugo de Groot. Het uitgebreid comité met een nog uitgebreider stoet van eereleden uit alle kringen, partijen en gezindten des lands doet een krachtig beroep op het Nederlandsche volk om het herstel van de middenbeuk, zijbeuken, bijgebouwen, vloer en koorhek, waarmee enkele tonnen zijn gemoeid, mogelijk te maken. Gaarne brengen wij deze ereschuld onder de aandacht van de Nederlanders in binnen- en buitenland. Penningmeester van het uitvoerend comité is Jhr. W.H. van Loon, Amsterdam. | |
Om te onthouden.Postrekening-nr. A.N.V. 38825. Postrekening-nr. Boeken-Commissie 46834. Gedenk beide. | |
Adres gevraagd.Een onzer leden zou gaarne het adres vernemen van den heer Johannes Jacobus Hazewinkel, die wel 30 jaar op Java moet hebben vertoefd en zich veel met de flora van Insulinde bezig hield. Wie kan inlichtingen geven? | |
Voor 't Nederlandsch onderwijs in Patagonië.Nog ontvangen f 5.- van C.S. te D. en X. te Y. f 5.-, maakt met de vorige opgave f 113.50. Meer bijdragen worden gaarne ontvangen door het Hoofdkantoor A.N.V., Groenmarkt 9, Dordrecht. |
|