Neerlandia. Jaargang 26
(1922)– [tijdschrift] Neerlandia– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd
[pagina 13]
| |
Taalcommissie.
| |
Taal- en stijlzuivering.Nader bericht ons de Boekhandel Ons Vaderland (Brussel, Markt 16), dat 't boek van H. Meert, Distels, weer te krijgen is voor f 3.-. Tevens kregen wij de toezegging, dat Tak Brussel zijn best er voor zou doen, dat het Germanisme verplichtend op de Belgische briefkaarten wordt vervangen door verplicht. | |
Een nieuwe indringer?Woonwagens kennen we reeds lang; de woningnood, door den oorlog veroorzaakt, bracht sommigen er toe schepen of schuiten te gaan bewonen; terecht noemden zij die woongelegenheden woonschepen of woonschuiten. In den laatsten tijd schijnen enkelen te meenen, dat huisboot daarvoor de goede naam is. Weten zij wel, dat dit een Anglicisme is, namaak van het Engelsche houseboat? Goed Nederlandsch is en blijft woonschip of woonschuit. Ban daarom huisboot! Dan doet toch zeer weldadig aan, dat een eetgelegenheid in deze zelfde stad verkrijgbaar stelt Dagschotels (plat du jour) bestaande uit blinde vink, stoofsalade en versche aardappelen.
Eekbom. (Mändschrift för plattdütsch Sprak un Art.). We kregen de uitnoodiging de aandacht der leden van het A.N.V. voor dit aardige tijdschrift te vragen. We doen dit met graagte, omdat Fritz Reuter, die Platduitsch schreef, bij al onze taalgenooten wel bekend is en de inhoud van dit tijdschrift hun, die het nog niet weten, toont, hoe groot de overeenkomst tusschen Nederduitsch, de volkstaal, die eenmaal heerschend was in de Germaansche laagvlakten, waaruit Platduitsch, d.i. de volkstaal der laagvlakten in Duitschland en Nederduitsch, later Nederlandsch, de volkstaal ‘in de lage landen bider see’ ontstonden. Uitgave van Richard Hermes te Hamburg; inteekenprijs 2.50 Mark het kwartaal. pa Encore le Limbourg (pas) cédé. Een aangenaam geluid drong van daar tot ons door. Een Maastrichtenaar zendt ons een rondzendbrief van de Banque centrale du Limbourg, die geheel in het Fransch is gesteld; en de beheerders, zegt deze brief. heeten Monsieur en ieder hunner signera. De inzender wijst er op, dat banken als de American Express Cy, Standard Bank of South Africa, Von der Heijdt Kersten's Bank, Proehl en Gutmann (onderafd. van de Dresdener Bank) hun mededeelingen aan Nederlanders (van wie zij toch hun zaken moeten krijgen), in het Nederlandsch stellen. ‘De Belgische bank voor “le Limbourg cédé”, weet het beter,’ zegt hij. En verder: ‘wij krijgen nu de ‘pénétration pacifique’. (Nederland, let op u saeck, let op u tael. - T.C.)
Dàt is het; nu begrijpen we, waarom velen vooral zoo graag Fransch bezigen!
Le Néerlandais et la Mouette.
Un des collaborateurs d'une feuille flamingante qui se publie à Bruxelles, vient d'entrer dans une belle colère dont les éclats encombrent les colonnes de sa feuille. Il vient de découvrir qu'en Belgique le ‘vloms’ qu'on écrit ressemble à du néerlandais comme une casquette ressemble à un tigre. Pour trouver une consolation à ses peines le susdit collaborateur s'est jeté sur le Haagsche Post du 1er octobre, espérant, écrit-il, y trouver du néerlandais... Il y a trouvé dans un seul article les phrases suivantes qu'il soumet à ses lecteurs: ‘Ze gaan divorceeren; de zaak is geëntameerd; ze maken afscheids-visites, dat is absoluut fashionabel, absoluut novum. Het is een logische coroce. Men maakt wel engagements-visites... Wel zien vrienden liever divorceeren dan engageeren. 't Laatste kost complementjes en cadeaux; 't eerste is gratis, al kost het een condoleantie....’ Le collaborateur ne se demande pas encore si l'on écrit quelque part le néerlandais, mais il est bien près de croire que le français c'est du néerlandais mal connu. Et voilà pourquoi il déteste le francais, conclut l'Etoile, qui relève cette histoire.
Miskenning van het eigene of... aanmatiging? Onlangs schreef iemand, geboortig uit een Friesche stad, tot verkrijging van den graad van Doctor (in de geneeskunde) aan een Nederlandsche hoogeschool een proefschrift in het Duitsch. Staat deze taal voor wetenschappelijke doeleinden hooger dan Nederlandsch? Had deze heer zijn proefschrift in het Friesch geschreven, dan zouden we er nog fierheid in gevonden hebben, maar nu....? | |
Gecamoufleerd.Sprak men vroeger en spreekt men tegenwoordig ook nog wel van verkapt als men beter deed of doet het Hollandsche vermomd te gebruiken, thans is een andere indringer uit den vreemde bezig onze taal te bederven. Het is het woord gecamoufleerd. Voor de beknoptheid behoeft men het niet te gebruiken, maar waarom dan wel? Al te vaak vindt men in onze bladen een soort van Nederlandsch, dat afwijkt van de algemeene volkstaal en slechts in enkele kringen tehuis behoort. Tot dat soort van Nederlandsch behoort ook gecamoufleerd.
C.B. |
|