De woorden, die uit 't Nederlandsch direct of indirect (over Frankrijk, Amerika, Z.-Afrika en Indië) in het Engelsch zijn overgegaan, zijn bij honderdtallen te tellen, maar 't gaat niet aan alle Engelsche woorden, die in spelling op Holl. woorden gelijken, zoo maar te beschouwen als aan 't Hollandsch ontleend. Zoo is 't volstrekt nog niet uitgemaakt of lighter het Ned. lichter is, of dat het een der vele Engelsche formaties is met het achtervoegsel er.
Ook van onslaught is 't volstrekt niet zeker, dat het 't Ned. aanslag is.
Over bowsprit, pump en leak zal 't laatste woord nog niet gesproken of geschreven zijn, wat de oorsprong er van betreft, en dat men in 't algeineen bij zeetermen voorzichtig moet zijn, kan blijken uit 't feit, dat schooner uit Amerika naar Engeland, en van daar naar vele andere Europeesche landen is overgegaan, ook naar het onze, maar niet, zooals zoo dikwijls gedacht wordt, uit 't Hollandsch is overgenomen in 't Engelsch.
Met dank voor de plaatsing,
Uw Dw.,
J.T. BENSE.
Arnhem.
* * *
De inzender is, in zijn overigens belangwekkende mededeeling, dunkt ons, onbillijk tegenover de Cape Times, waaruit wij, via de Volkstem, het stukje overnamen, of tegenover het boek van L.P. Smith, waaraan de Cape Times haar wijsheid ontleende, en onbillijk tegenover Neerlandia.
Natuurlijk weet de Engelsche schrijver, in boek of krant, dat er geen Engelsch woord ‘scout’ bestaat, dat schout-bij-nacht, hoofdofficier bij de marine beteekent. Men mag toch van elken Engelschman van eenige ontwikkeling aannemen, dat hij de rangen bij zijn vloot kent en weet, dat er geen ‘scout’ bij is. ‘Scout’ noemende bij de scheeps- of zeevaarttermen, die uit het Hollandsch zijn overgenomen, zette de schrijver er tusschen haakjes ‘schout-bij-nacht, hoofdofficier van de marine’ bij (die verklaring van wat een schout-bij-nacht is, bewijst ten overvloede, dat de schrijver geen ‘scout’ onder de Engelsche zeeofficieren kent) om te zeggen: ‘Dat “schout”, waaraan wij ons Engelsche “scout” - een van de scheeps- of zeevaartwoorden waar ik het over heb - hebben gemaakt, is in het Hollandsch nog over in schout-bij-nacht.’ Hetgeen juist is.
Onbillijk tegenover ons is de inzender, aangezien wij hebben geschreven: ‘Als “verkenner” en “padvinder” het moeten afleggen - naar 't hier en daar wel schijnt - voor “scout”, zouden wij dan maar niet ineens “schout” zeggen?’ Het is dus duidelijk, dat wij niet ‘verkenner’ en ‘padvinder’, maar ‘scout’, indien dit in ons land algemeen in gebruik komt, door ‘schout’ zouden vervangen willen zien. Gelijk de Engelschen het Hollandsche ‘schout’ tot ‘scout’ verengelschten, zouden wij het Engelsche ‘scout’ tot ‘schout’ kunnen verhollandschen. Meer hebben wij niet gezegd.
In de verdere polemiek van den inzender met den Engelschen schrijver begeven wij ons nu niet.
Red. Neerlandia.