Schrijf Uw eigen taal.
Dan kunt gij veilig zijn. Want een Nederlander die zijn geschrift in vreemde taal uitgeeft, schrijft bijna altijd gebrekkig. Het Perskantoor van het A.N.V. heeft daarvan, vooral in den Zuid-Afrikaanschen oorlog, groote ervaring opgedaan. Zelfs de acte M.O. voor een vreemde taal was geen waarborg, dat de vertaling in genade werd aangenomen. Zij kon zonder spraakkunstige fouten wezen, toch verried zij altijd den uitheemschen oorsprong.
Treffend is dat gebleken bij Klikspaan's Fransche geschriften. Nu zeer onlangs weer bleek het bij Dr. De Jong's Das Antike Mysterienwesen enz. Dit belangrijke werk werd besproken in de Berliner Phil. Wochenschrift van 9 Juli. De schrijver, zoo zegt de beoordeelaar, heeft zich zeker wel rekenschap hiervan gegeven, ‘dass die sehr zahlreichen Batavismen und sonstigen Sprachfehler bei übelwollenden Lesern, die ernste Wirkung seiner Untersuchungen beeinträchtigen können’.
Begrijpelijk is het dat Dr. De Jong zich een breeden kring van lezers heeft gewenscht. Is echter zijn vrees voor mindere bekendheid wel geheel gewettigd? Het antwoord geeft daarop eenigermate dezelfde beoordeelaar in hetzelfde artikel, als hij zegt dat des schrijvers moedertaal, ‘obwohl jetzt für Philologen und Historiker unentbehrlich, doch noch immer zu wenig verbreitet ist’.
Hoe meer degelijk wetenschappelijke of hoogstaande letterkundige boeken in het Nederlandsch verschijnen, des te minder grond zal er zijn voor de klacht van den vreemdeling over de te geringe verbreiding van de kennis onzer taal. Zij dwingen tot aanleering.