Russisch-Nederlandsche woorden.
Onze Vertegenwoordiger te Charkoff, de heer C.C.J. van der Klaauw zond de volgende vraag in:
Wie kan mij de afleiding en de oorspronkelijke beteekenis opgeven van de volgende Russische woorden, die zonder twijfel uit het Nederlandsch genomen zijn: n.l. ravendoek en brezendoek? Het eerste woord wordt gebruikt voor wat men thans in het Nederlandsch paklinnen noemt (hessian), terwijl uit brezendoek z.g. brezenten gemaakt worden, die in het Nederlandsch dekkleeden genoemd worden: waterdichte, afgepaste stoffen, waarmede koopmansgoederen op schepen, schuiten en steigers bedekt worden om nat worden te voorkomen.
Dr. A. Kluyver, wien wij de vraag voorlegden, was zoo vriendelijk ons te verwijzen naar de uitnemende verhandeling van den heer Dr. R. van der Meulen, getiteld De Hollandsche zee- en scheepstermen in het Russisch. Dit werk is in Febr. 1.1. uitgegeven vanwege de Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam.
De heer Van der Meulen vermeldt Russ. brezént als ontstaan uit Ndl. presenning en Russ. brezenduk (u = Ndl. oe) als ontstaan uit Ndl. presenningdoek.
Ook ravendoek is in het Ndl. een bekend woord, voor een soort van linnen of zeildoek, en dit woord is in het Russisch bijna onveranderd overgenomen.