Neerlandia. Jaargang 13
(1909)– [tijdschrift] Neerlandia– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdIngezondenHolland op zijn malst.Het p.f., p.c, p.r. en p.p.c. waartegen Neerlandia van December op blz. 242 wederom waarschuwt, hangt samen met die andere malligheid van vele Nederlandsche dames en heeren, om zich op hunne visitekaartjes ‘Monsieur et Madame’, ‘Madame Veuve’ Zoo en Zoo te noemen, al dragen zij verder ook volbloed Hollandsche namen en al zou menigeen onder hen verlegen staan te kijken, wanneer men nu ook een gesprek in het Fransch met hem of haar aanving. Maar het allermalst gedragen die heeren en dames zich, wanneer zij op hun kaartjes p.c. schrijven. Wij zijn gewoon te spreken van condoleantie-bezoek en van iemand te condoleeren, en nu zal dan p.c. moeten beteekenen: pour condoler! Jammer maar dat dit geen Fransch is: het werkwoord condoler bestaat eenvoudig niet, en wie het gebruikt (zij 't ook verkort tot p.c) meenende een Fransche uitdrukking te bezigen, doet een domheid en maakt zich belachelijk. En daar nu niemand gaarne voor dom of belachelijk doorgaat, is het misschien genoeg hierop te wijzen om althans dat malle p.c. uit de wereld te helpen. Met die andere zottigheden zullen wij, vrees ik, nog wat geduld moeten oefenen. J.N. VAN HALL. Amsterdam, December 1908.
De geachte inzender heeft goed gezien: p.f. won het in de Nieuwjaarsbladen nog van m.g. en m.h.g., maar er is in deze schijnbaar nietige aangelegenheid een herleving van eerbied voor eigen taal merkbaar, die moge leiden tot algeheele verbanning uit onze taal van niet genaturaliseerde vreemdelingen. Red.
* * * Van een Effectenhandel uit Den Haag ontvang ik: Imprimé Monsieur H. Meert, Spiegelstraat 20, Gand. Belgique. Van een Boekhandel te Amsterdam ontvang ik een brief met adres: Monsieur H. Meert, Spiegelstraat 20, Gand. Belgique. Briefje: ‘Briefwisseling, rekening, adressen enz. a.u.b. in 't Nederlandsch’ er op geplakt en teruggezonden. Belgique is een aanwijzing voor de Hollandsche Post. Denken de Effectenhandel en de Boekhandel dat de Holl. Post België niet zal verstaan? Gand is een aanwijzing voor de Belgische Post. Beelden de Effectenhandel en de Boekhandel zich in, dat de Belgische Post Gent niet zal verstaan? Waarom dan die malligheden? Kom, laat ons daar van afzien. Leden van Groep België, die dergelijke Fransche adressen mochten ontvangen en willen meehelpen om deze malle Hollandsche manie te genezen, door die telkens terug te sturen in open omslag (5 centiem) zullen op aanvraag bedoelde gegomde zegeltjes ontvangenGa naar voetnoot*). H. MEERT. * * *
Op een verhuiswagen: ‘Holland’, garde-meuble. Op een prentbriefkaartenwinkel: Engros Anzichten En détail. Op ontelbare kroegen: BAR - ja, wel is 't bar! Op boerenhuisjes, waar melk te krijgen is: Melksalon - jammer dat er niet staat: salon de lait! Op een kapperswinkel: Champoing (vóór 20 jaar heb ik reeds bij een verstandigen kapper gelezen: hoofdbad). In een verslag over een tentoonstelling van schilderijen van Nederlandsche meesters: ‘Het entourage is puissant van effect’. Zóó keeren we terug tot de taal der Brabantsche rederijkers tijdens Karel V. Dr. W. ZUIDEMA. |
|