Neerlandia. Jaargang 2
(1898)– [tijdschrift] Neerlandia– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd
[pagina 6]
| |
perscongres te Stockholm het genoegen hadden kennis te maken, bevond zich ook een van de jongere opstellers van het bekende Zweedsche blad ‘Aftonbladet’ M. Carl August Hagberg. Tijdens eene onzer samenspraken over de literatuur in Zweden en in Zuid- en Noord-Nederland, drukte M. Hagberg het voornemen uit onze taal aan te leeren, ten einde, door vertalingen, aan zijne landgenooten een denkbeeld te geven van onzen letterschat, in Zweden al even weinig bekend, als de Zweedsche literatuur bij ons, vooral wat de moderne werken betreft. Wij waren natuurlijk door dit besluit ten hoogste vereerd en vormden de beste wenschen voor het welgelukken van een onderneming, zoo vleiend voor onze nationale eigenliefde. M. Hagberg heeft zijn woord gehouden en reeds deze week verraste hij ons met de vertaling van een gedicht uit het Nederlandsch. M. Hagberg laat op dit oogenblik in Aftonbladet, onder den titel Ur modern diktning (Uit moderne poëzie) een reeks vertalingen verschijnen van gedichten uit verschillende literaturen, daaronder ook de Nederlandsche. In die reeks nu, is deze week verschenen Min ljufva fôrtret (Mijn zoet verdriet) van Gerrit Hendrik Priem. Deze vertaling bewijst dat M. Hagberg zich in weinige maanden onze taal tamelijk goed heeft eigen gemaakt. Het gedicht bevat verschillende wendingen, die voor een vreemdeling juist niet zoo gemakkelijk te verstaan zijn, en die in 't Zweedsch, alhoewel vrij, toch zeer juist zijn weergegeven. De jonge schrijver heeft thans een vers van een Noordnederlandschen dichter vertaald, maar er zullen ook vertalingen volgen van stukken uit onze beste Zuidnederlandsche dichters. Als proeve laten wij hier eenige regels met de vertaling volgen: Ieder blaadjen is een schip,
't draagt mijn leed en kommer.
Daar vergaat er één op een klip...
Zie je 't niet
in den vliet,
onder 't lindenlommer?
Hvart blad, som seglar, ett fartyg är,
som bär ombord mitt bekymmer.
Der borta strander ett po ett skär
i floden du vet;
du ser väl det,
fast lindens skugga det skymmer.
Carl August Hagberg geniet reeds een goede faam in de Zweedsche letterwereld en terecht; vooral wat vertalingen uit vreemde talen betreft, heeft hij zich wezenlijk verdienstelijk gemaakt. Zoo lazen wij onlangs van hem een meesterlijke Zweedsche vertaling van den Spaanschen roman Dona Perfecta, van Perèz Caldós. Onzen dank en onze beste gelukwenschen aan M. Hagberg, die, wij durven het hopen, ook onze groote meesters van Noord en Zuid zal aandurven. D.M.
N.S. Als een blijk van de belangstellingin onze taal- en letterkunde, die ontwaakt in Zweden, deelt ons medelid, de heer A. Aerts, boekhandelaar te Mechelen, ons mede, dat hij van den Heer Mr. A. Hedin, volksvertegenwoordiger te Stockholm, een heele bestelling Nederlandsche werken ontving. |
|