Mededelingen van het Cyriel Buysse Genootschap 10
(1994)– [tijdschrift] Mededelingen van het Cyriel Buysse Genootschap– Auteursrechtelijk beschermd80UBG hs III/77
[Briefkaart, poststempel Nevele 5.8.1880]
La ring[r]azia molto.
Sperò lo meglio, frattanto non è encor sicuro e confesso schiettamente che se dovesse fallire adesso ne proverei una grande contrarietà, un vero disinganno. Mi fido in lei per farmelo sappere. Se Léone pensa che sarebbe meglio in campagna per sanare, sara sempre il benvenuto, ne avrò gran cura, posso assicurarvelo. Venga adesso o più tardi come lo preferisce, è lo stesso per ciò che spetta a me. Ho ricevuto sta mane la traduzione di Pô et Paoletto, nel ulti- | |
[pagina 56]
| |
mo fasciculo (quello d'Agosto 1880.) della Deutsche Rundschau. Aspetto delle vantagiose nuove e le dico addio
V.L.
Hartelijk dank.
Ik hoop het beste, maar intussen is het nog niet zeker en ik geef openlijk toe dat indien het nu niet zou lukken, ik het als grote tegenspoed zou ervaren, een echte ontgoocheling. Ik vertrouw op u om het mij mee te delen. Als LeonGa naar eind(1) denkt dat hij beter op het platteland zou zijn om te genezen, zal hij altijd welkom zijn; ik zal veel zorg voor hem dragen, dat kan ik u verzekeren. Komt hij nu meteen of later, zoals hij verkiest, het is gelijk voor wat ge van mij verwacht. Vanmorgen heb ik de vertaling ontvangen van Pô en Paoletto, in de laatste aflevering (die van Augustus 1880.) van de Deutsche RundschauGa naar eind(2). Ik verwacht goed nieuws en zeg u adieu.
V.L. |
|