In the Introduction Claassens and Johnson lead us safely through the complexities of the manuscript and compilation traditions and thereby clarify the position of the medieval Dutch material in the European tradition.
Four of the articles discuss texts in which Walewein, ‘the father of adventure’, features, and no wonder: he and his French, English and German alter egos Gauvain, Gawain and Gawein, are lastingly important characters in the various traditions. In the Low Countries, Walewein not only appeared in adaptations or translations, he was made the subject of a very long indigenous romance which became known as the Roman van Walewein. Equally he is the subject of a shorter indigenous text in which the Perfect Knight is, somewhat unfairly it would seem, the opponent of the hapless seneschal Keye who, here as in other Arthurian traditions, gets hopelessly lost in the impenetrable thickets of a Perilous Forest of his own making, as M. Hogenbirk shows in her contribution. B. Veldhoen compares Sir Gawain and the Green Knight with the Roman van Walewein, shedding light on the social context in which these texts were produced and, almost as an afterthought, pointing to another fascinating set of religious doctrinal aspects; more work on that would clearly be a valuable addition to existing interpretations of these texts. L. Jongen shows that Walewein in the Dutch tradition becomes the epitome of all that is most excellent, a very different fate from that meted out to his French counterpart; Jongen focuses on one aspect in particular, that of Walewein in the role of confessor, in a scene reminiscent of the Queste del Saint Graal, where Gauvain refuses to confess and do penance. K. van Dalen-Oskam considers one of the most intriguing aspects of the Roman van Walewein, the episode of the Flying Chessboard, and interprets that marvellous and costly object as a sophisticated worldly counterpart of the Holy Grail
Naturally, Sir Lancelot and the immense Middle Dutch
Lancelot Compilation are extensively represented in articles by Brandsma, who goes in pursuit of the corrector of the
Lancelot Compilation and concludes, somewhat wistfully, that that interfering personage becomes more elusive the longer one chases after him. Never mind: as in any true Quest, the voyaging is the fascinating part, whatever the point of arrival. Besamusca follows the vicissitudes of the Damsel of Montesclare in the
Compilation; this lady does not invite pursuit, on the contrary, her unfortunate ‘
manners and appearance did not calculate to please’ but Besamusca shows convincingly that this secondary character brings consistency and cohesion to an otherwise very diverse narrative cycle. The presence of another not so very prominent character also sheds light on the constitution of the
Lancelot Compilation, as Oppenhuis de Jong shows in a veritable archeological investigation tracing Acglovael's varying adventures. Claassens discusses the narrator in one of the indigenous romances which have been interpolated into the
Lancelot Compilation, the
Lanceloet en het hert met de witte voet, a text very similar to the
Lai de Tyolet and misleading
in its title: here too it is Walewein who takes the starring role, whilst Lanceloet is depicted in a rather sorry state.
One of the intriguing indigenous romances also inserted into the Lancelot Compilation, the story of the black knight Moriaen, is discussed by Norris Lacy whose frustration with the existing text, and longing for the lost Flemish original, results in a very lively and interesting contribution with the kind of conclusion which scholars come to only as a last resort: this is ‘a deeply flawed adaptation’, ‘a hermeneutic conundrum that the present state of our understanding will not permit us to solve’. Claassens' article about the Queste van den Grale shows that the Götterdämmerung mood which is so pervasive in the Queste del Saint Graal is largely absent in its Middle Dutch counterpart, which seems to aim at delaying as long as possible the inevitable decline and fall of the Arthurian empire. Pallemans takes up the sword and prepares to do battle, armed with his conviction that ‘the Middle Dutch “Wrake van Ragisel” can directly contribute to a better understanding of its French model “La Vengeance Raguidel”’. He wins that combat and in doing so not only shows the fascinating nature of the French and Middle Dutch texts but also demonstrates the complex interventions of translators, adapters and compilers who have their own hidden agendas.
Schlusemann's contribution brings the Middle Dutch and the Middle German Arthurian material together. As with other medieval Dutch texts, Arthurian tales too were often translated into German dialects. The Dutch material, Arthurian or otherwise, thus forged a link between Romance and Germanic cultures. Schlusemann shows that the linking was not merely a question of translating but also of transforming, and that some of the preoccupations of the three cultures can be identified by their presence or absence in the various texts.