A Season of Dutch and Flemish Poetry
Winter 1997-1998 was a good season for Dutch and Flemish literature in English translation. In November, young Dutch author Arnon Grunberg flew into London for the launch of the English translation of his novel Blue Mondays (Blauwe maandagen, 1994) at the Dutch Embassy, while the Flemish actress Tine Ruysschaert gave a performance of the medieval tale of Beatrijs at the Belgian Ambassador's residence. In December, the Belgian organisation Behoud de Begeerte / Saint Amour staged a multimedia event of ‘passion and desire’ at the Bloomsbury Theatre, an international programme of literature, music and film, with readings by Martin Amis, Helen Fielding (Great Britain), Alessandro Baricco (Italy), Andrei Makine (France), Hugo Claus, Leonard Nolens and Kristien Hemmerechts (Flanders), Adriaan van Dis and Connie Palmen (The Netherlands), accompanied by simultaneous screen projection of their work in English translation. In February, the special Dutch and Flemish Issue of Modern Poetry in Translation was launched at a lively literary event in King's College, with readings and discussions by poets Anna Enquist, Tonnus Oosterhoff and Stefan Hertmans and their translators Francis Jones, Deborah ffoulkes and Yann Lovelock. In March, the Anglo-Dutch Piano Platform presented an evening of music and literature around Dutch author Louis Couperus. At the end of March, this was followed by Low Leans the Sky in London and in Edinburgh, to celebrate the first five years of the yearbook The Low Countries.
April saw the publication of Kaleidoscope, a bilingual anthology of Dutch poetry translated by Martijn Zwart and Ethel Grene. The book presents some 90 Dutch poets from the medieval period to the middle of the twentieth century, in a highly personal selection that contains many surprises. There are strong transla-