in the United States becomes an insanely time-consuming and then dangerous action in Dutch. In prose, an explanatory note would be tolerable. But a poem like:
He took his teaspoon and cut
his thick pancake in four,
then he ate each piece but
bad enough as it is, would be further ruined by the two needed footnotes.
Many poems are full of locally, ethnically normal expressions that seem highly original when translated. Who knows how many literary awards have been handed out on the basis of such fruitful misunderstandings. Of my first efforts in writing poems in English (using a fat rhyming dictionary, a thesaurus, a fat Webster, and an even fatter and misplaced self-confidence), six were accepted and published by Poetry Magazine in 1950, and many much later ones were refused. Those early ones were thought more fresh and original. When I re-read them, I discovered that I had used wrong words, even words that I thought existed but never did until then. Our love of quaintness, and of broken language, may be like our love for other broken things, revealing what could have been.
Having slipped into the use of self-reference again, let me tell you how wonderful it is to be obscure as a poet in this country. A good friend of ours, Stanley Barkan, has published my ‘Liefde, Sterk Vergroot’ with my own rewriting of it, ‘Love, Greatly Enlarged’. He has made me read poetry in public, once in a park at night, a few times in corners of bookstores with audiences of about ten, sometimes four people. Each time after such a meeting of minds I became deeper involved in anything else. Here, my poetry is not obscure but I am. Sure, we know some poets: Adrienne Rich, Josef Brodsky, Allen Ginsberg. Do they form a family or community? We never visit any, and very very rarely call any of them. I don't even know if there is the kind of talk among poets here that exists in other families or in the family of Dutch poets, such as ‘did you know that A and B broke up?’ We, my wife Tineke and I, don't know whether or not we are part of that Dutch family. We are surrounded by obscurity.
Of course there is charm in obscurity as there is in the dark and in the dense jungles of our world and of our minds. The miracle of our ability to understand each other is eclipsed only by the greater miracle of not understanding - as long as it feeds wonder. We can listen for hours to a mockingbird, or even to a bunch of crows, possibly because we do not understand them. If we understood they were always talking about food, sex, and privileged space, we would wish them to shut up. But now we are slipping into the world of science.
3) Science, especially ‘hard’, number-hungry science, can be quite international. Superficially, you might think it is because it has no message and therefore cannot be misunderstood. If I say that I found that blood plasma deposits a sequence of proteins onto glass, I do not think I am saying anything that would offend the Torah, Allah, Buddha, or the Queen of England. (The Queen of the Netherlands is too wise to be offended by anything.)