leiden tot een vervolg in dezelfde trant, en in de meeste gevallen stelt het resultaat enkel teleur. Bij Lewis Carroll niet. Through the Looking-Glass verscheen zeven jaar na Alice, en staat in kwaliteit niet bij het eerste boek achter. Dat lukt maar weinigen, en daarom kun je jezelf best afvragen waarom zijn latere verhaal Sylvie and Bruno zelden wordt gelezen. Zou de schepper van Alice zo weinig crediet verdienen, dat dit tweede experiment geen aandacht meer waard is?
Het allermoeilijkste in de literatuur, zegt Lewis Carroll in het woord vooraf bij Sylvie and Bruno, is iets origineels te schrijven. Het mocht dus niet nog eens een Alice worden, maar het moest wel enig zijn in zijn soort. Apart is het zeker. Het eerste dat opvalt is dat er een paar totaal verschillende verhalen door elkaar heen verteld worden. Dat is niet echt origineel. Anderen hadden het vóór hem gedaan, bij voorbeeld Multatuli in Max Havelaar, of E.T.A. Hoffmann in zijn Lebensansichten des Kater Murr. Multatuli doet het heel ordelijk. Hoffmann breekt meestal midden in een zin af, maar geeft dan wel steeds duidelijk aan dat we nu wisselen van decor. Bij Lewis Carroll zijn de overgangen zo vloeiend, dat ze zich binnen éénzelfde zin kunnen voltrekken. We zitten naast Sylvie en Bruno in het gras, en vijf woorden later staan we tegenover Lady Muriel in de salon van haar vader, nog eer de zin met een punt is afgesloten. In zulke verrassingseffecten herkennen we de auteur van Alice, maar de kwaliteit is een graad of wat minder. De grens van de meligheid wordt in Sylvie and Bruno regelmatig overschreden. Deels verklaart dat de gereserveerde ontvangst, die het boek ook toen al ten deel viel.
De werkelijke originaliteit ervan en daarmee de waarde ligt echter volgens de schrijver zelf in een ander kenmerk. Dat is de verbinding van pure nonsens met diepe ernst, die wel niet overheerst, maar telkens doorklinkt: niets minder dan het memento mori. Alleen de christen kan de dood rustig onder ogen zien. Daar kun je niet vroeg genoeg aan beginnen te denken, zegt Lewis Carroll. Zijn boek is namelijk net als Alice voor kinderen bestemd. Dat is de tweede reden waarom Sylvie and Bruno in vergetelheid geraakt is. De beoogde lezers wisten er geen raad mee, want de schrijver scheen herhaaldelijk te vergeten tot wie hij zich richtte. Laten we eens luisteren naar Arthur Forester, in gesprek met een pseudo-geleerde dame.
‘Talking of Herbert Spencer’, he began, ‘do you really find no logical difficulty in regarding Nature as a process of involution, passing from definite coherent homogeneity to indefinite heterogeneity?’
Het is niet de moeite waard die regels te vertalen. De schrijver geeft zelf aan dat dit nu baarlijke onzin is. Het gesprek wordt steeds dwazer, zonder dat de dame het merkt. De kinderen zal het eveneens ontgaan zijn, en waarschijnlijk ook menige