Rauwe en tedere confrontatie
Wolkers in vertaling
Opzienbarend in Nederland en niet minder daarbuiten. Lang voordat Nederland en Vlaanderen Schwerpunkt waren tijdens de Frankfurter Buchmesse, werd Wolkers volop vertaald. In veertien talen: Hongaars en Japans, Engels en Duits, maar vooral Zweeds. Over censuur in Polen, het achterblijvende Frankrijk, en de onvertaalbare koffiepot.
Stacey Knecht
Er was eens een Nederlandse schrijver die zo beroemd werd in eigen land dat uitgevers uit alle windstreken om hem vochten. Hij hoefde maar iets op papier te zetten, of het werd meteen in zestig talen vertaald. De internationale pers verkeerde in permanente jubelstemming, zijn boeken vlogen de winkels uit en versierden decennialang de boekenplanken van zelfs de meest terughoudende lezer. Einde sprookje.
Een schrijver die een rijk oeuvre op zijn naam heeft staan moet het in het buitenland vaak met minder doen. Buitenlandse uitgevers kopen zelden een compleet oeuvre, maar een enkele titel. Soms blijft het daarbij. Een film of een literaire prijs is ook geen garantie voor meerdere vertalingen. In het gunstigste geval komt er een herdruk, al te vaak wordt de vertaling echter verbannen naar de schappen van antiquariaat en bibliotheek.
Van Jan Wolkers is er relatief veel vertaald, zijn werk is in veertien talen verschenen. Het aanbod verschilt sterk per land: in Zweden zijn bijvoorbeeld vrijwel al zijn romans en verhalen in vertaling uitgebracht, terwijl het in Frankrijk bij één titel (Turks fruit) is gebleven. De meeste vertalingen in de westerse talen zijn tussen 1963 en 1988 gepubliceerd, terwijl zijn werk in Midden- en Oost-Europa vooral na 1990 bekendheid heeft gekregen. ‘We proberen Wolkers nu nog aan de man te brengen’, vertelt Maria Vlaar, adjunct-directeur van het Nederlands Literair Productie en Vertalingen Fonds. ‘Maar het is moeilijk om buitenlandse uitgevers ervan te overtuigen dat ze die oude uitgaven eens zouden moeten lezen, herdrukken, of zelfs laten hervertalen.’