Van de Boekentafel
Bo-Yin-Ra. Het boek van den levenden God. Uit het Duitsch vertaald door J. Moorman. - Uitgave: N.V. Moorman's Periodieke Pers, Den Haag 1928.
BO-YIN-RA heeft een geheele serie van deze boeken geschreven. De titels beginnen bijna alle met ‘Das Buch’; zoo zijn er ‘Das Buch vom Jenseits, vom Menschen, vom Glück, von der Liebe, des Trostes’ etc., in totaal naar ik meen een kleine dertig.
De titelkeuze vervangt een inleiding. Zij laat geen twijfel aan de bedoeling der boekjes. Geen romantiek, geen litteratuur. Slechts uitspraken - wijsheden - voorlichting op ‘het Pad’. Maar dat ‘Pad’ is in Bo-Yin-Ra's terminologie een wijd Pad, zoo wijd als de wereld, het is niet smaller noch korter dan het leven zelf.
Het hier vertaalde is no. I der serie. De Duitsche uitgave heeft een voorrede van den schrijver Gustav Meyrink, den bekenden schrijver van ‘Der Golem’. Deze waarschuwt tegen vergelijkingen met wat tot op. heden verscheen op het veld van Mystiek, Okkultisme, Magie, Theosofie en dergelijke. Ik vind deze waarschuwing niet juist geplaatst, want Bo-Yin-Ra's boeken hooren tot dit gebied, herinneren telkens aan andere leeringen en zijn er ook verwant mee. Wat niet zeggen wil, dat dit werk niet oorspronkelijk is. Integendeel: telkens stoot men op niet alleen zeer oorspronkelijke, maar ook zeer boeiende uitspraken. En al is er veel bekende stof in, toch voelt men dadelijk: Bo-Yin-Ra heeft wat te zeggen.
Mystische aanschouwing, okkulte leering zijn in dit boek wonderlijk dooreengemengd.
Daardoor ontstaat bij lezing de indruk van gebrokenheid, zoo, alsof men beurtelings en telkens van de eene levenssfeer in de andere getrokken wordt. Dit verdeelde, dit gebrokene wordt nog versterkt door den vorm, waarin het boek geschreven is, n.l. in aphorismen. Het zijn deels denkoefeningen, deels ook weer wijsheden, die zeer direkt in ons dringen. In de Duitsche uitgave wordt men getroffen door de rhythmiek van het proza. Dit rhythmische ondersteunt, vergemakkelijkt het lezen. In de vertaling is dat zeer verzwakt, bijna geheel verdwenen, daardoor komt het gebrokene duidelijker naar buiten. Toch is het een goede, serieuse vertaling met een over 't algemeen heldere, krachtige woordkeuze. Het boek overigens is mooi uitgegeven, zeer verzorgd, te mooi en te verzorgd misschien voor een boek, dat bedoeld is als eenvoudige wegwijzer bij het zoeken naar ‘den levenden God in ons’.
L.H.L.