Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26(2019)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2018 - in zeven dwaze dagen Janneke van der Meulen Zij hadden ongelofelijke haast Mein Kampf in nieuwe Nederlandse vertaling Harm-Jan van Dam Een eenvoudige maaltijd - Ottolenghi Jeske van der Velden ‘Stellingen, standjes en strapatsen’ Mythos vertaald Caroline Meijer De zeven zussen-proef Ronald de Rooy Paolo Cognetti's De acht bergen in Nederlandse vertaling Piet Gerbrandy Exotische klanken Marli Huijer Denken als Foucault Jan Gielkens De onzinverkoper en zijn fantasiemachine Over Albert Vigoleis Thelen en De zwarte heer Bazetub Martin de Haan De innerlijke moeilijkheidsgraad Nominaties Filter Vertaalprijs 2019 Medewerkers [Nummer 2] Ulf Stolterfoht dik doen in dahlem (Vertaling Ton Naaijkens) Inleiding - Vertaalplezier Miek Zwamborn Aanhechting Paul Claes De zeven doodzonden van de vertaler Vincent Hunink Fijn Latijn Lily Meyer Vertalers en andere schrijvers (Vertaling Claudia Visser) Philippe Noble Het genot van de speurtocht Silvia Marijnissen Letterlijken uit Taiwan De taligheid van Ye Mimi Hilde Kugel Vrouwenemancipatie: een onding of toch maar? Mills The Subjection of Women in Nederland Martin de Haan Vertalen in de toekomst Dieter Van Tilburgh De vierde satire van Persius Winibert Segers, Gys-Walt van Egdom & Henri Bloemen Een wetenschappelijk sausje Medewerkers [Nummer 3] Ivo Smits Inleiding - Vertaalchronotoop Japan Jos Vos Zingen van de vergankelijkheid aller dingen Elbrich Fennema Haruki & Murakami Aafke van Ewijk Het raadsel van het Damesjapans De rol van vertaling in de briefwisseling tussen Siebold en Taki, 1830-1831 Niels van der Salm De totaalervaring van een klassieker Het hoofdkussenboek tussen eigen en vreemd Jurriaan van der Meer SÅseki's Kokoro Icoon uit de moderne Japanse literatuur in twee Nederlandse vertalingen Tom Mes 007 sterft twee keer Japanse titels voor westerse films Ivo Smits De aantrekkingskracht van een zwart gat Gomikawa's Menselijke voorwaarden Martin de Haan Vertalen in de toekomst (bis) Gys-Walt van Egdom Hans Boland: meesterschap en academisme Carolien Steenbergen ‘Wesh, wat lul jij?’ Straattaal als protagonist Over het vertalen van Grand frère van Mahir Guven Medewerkers [Nummer 4] Gevoelige woorden - ter inleiding Elma Drayer De identiteitspolitieke eisen van nu Désirée Schyns Vertaling als bemiddeling Peau noire, masques blancs van Frantz Fanon in het Nederlands en Engels Reglindis De Ridder ‘Het is verruktelijk’ Hoe audiovisuele vertalers het heft in eigen handen kunnen nemen Ger Groot De ketelmuziek van de filosofie Over het vertalen van Jacques Derrida's Marges de la philosophie Lourens de Vries Nymfomane vrouwen en zwaargeschapen mannen De seksuele beeldtaal van Ezechiël in enkele Nederlandse vertalingen Jan Gielkens Zij hadden ongelofelijke haast Mein Kampf in nieuwe Nederlandse vertaling (vervolg en slot) Esther von der Osten Vertaling als dialoog Axel Rekkers Tussen ondersteuning en onderdrukking Twee romans van Theun de Vries en de ambivalente rol van DDR-uitgeverijen Martin de Haan Mijn ideale vertaalwereld Medewerkers