Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22(2015)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Barber van de Pol Nelleke van Maaren, vriendin en collega Nominaties Filter Vertaalprijs 2015 Ton Naaijkens Het Vertaaljaar 2014 Ivo Smits Hartzeer van de moderne mens Marijke Arijs Naakt van Toussaint Jaap van Vredendaal ‘Dat Koninkrijk van U, weet U wel, wordt dat nog wat?’ Kanttekeningen bij de Bijbel in Gewone Taal Christiane Kuby Vertalen is een manier van schilderen Ira Wilhelms Oorlog & terpentijn Cees Koster Lezer, zij trouwde hem Een nieuwe, bewonderenswaardig fraaie vertaling van Jane Eyre Désirée Schyns Meedogenloos scherpzinnig Paul van Els De Meester spreekt nu eindelijk Nederlands Maarten Asscher Verdriet en poëzie Sophie Ansell The Letter for the King brengt goed nieuws Medewerkers [Nummer 2] Toon Dohmen Hier - stripgeniek vertaald Izaak Hilhorst Dagelijks brood, of: betaalt mama het gezinsweekendje naar Rome? Jerzy Koch ‘Weet ík veel?!’ Twaalf wenken uit de vertaalpraktijk Barber van de Pol Namen verboden Henri Bloemen Aanvlijend vertalen Theodor W. Adorno's Negative Dialektik in Nederlandse vertaling Tiziano Perez De vertaler als antiglobalist Margie Franzen Een debuut in vertaling Ethel Portnoy en de mannelijke invloeden op haar werk (Uit het Engels vertaald door Lette Vos) Edgar de Bruin De vertaling als soundtrack van een boek Over een euvel in enkele Tsjechische vertalingen van Nederlandstalige literatuur Medewerkers [Nummer 3] Herta Müller Zilveren lepel (Uit het Duits vertaald door Ria van Hengel) Ton Naaijkens Half of helemaal af Vertalingen uit het Engels kritisch bezien, een inleiding Thomas Franssen Vertaalstromen in fictie en poëzie tussen 1981 en 2009 Jeske van der Velden Een toekomstige klassieker in vertaling Eimaer McBrides Een meisje is maar half af Jaap van Vredendaal Over duistere middeleeuwen en een bruin verleden Lette Vos Reus in de mist Jabik Veenbaas I'm sorry for your loss Eva Wissenburg Van aardige bomen en bazige spaanvissen Cees Koster Hoe we denken dat we denken Over de vertaling Ons feilbare denken: thinking, fast and slow Dieter De Wilde Vertalen wat je weet In het licht van wat wij weten van Zia Haider Rahman Anne van Buul Een stilletje, een kriel en een pot vol blomme Over De huisgenoten van Sarah Waters Emilia Menkveld Vreemdeling in de taal Barber van de Pol Frans Kellendonk - schrijvende vertaler, vertalende schrijver Medewerkers [Nummer 4] Barber van de Pol Zoals je rol is, zo vertaal je Blauw als een sinaasappel (Uit het Spaans vertaald door Lisa Thunnissen) Katja Petrowskaja De opfladderende dankbaarheid van woorden Hoe ik, samen met een aantal vertalers van over de hele wereld, probeerde het vreemde Duits van mijn roman Vielleicht Esther in de andere talen om te zetten (Uit het Duits vertaald door Mara van Duijn) George Steiner Vertrouwen, veroveren, inlijven, herstel (Uit het Engels vertaald door Patricia Moerland) Jeroen Vandaele Franco's femme fatale en Lindo's vuile was Vertaling en censuur, of: How to do things TO words Kiki Coumans Een nieuwe kijk op Proust vertalen Audrey Heijns Wonderlijke Chinese verhalen, indirect vertaald Erik Coenen De splinters in andermans vertaling Medewerkers Rectificatie